Foreword(jp)

無料試し読み
Thought Vibration · 3-in-1 Bilingual Edition

Foreword

序文
著者 William Walker Atkinson
原著 1906
形式 英日対訳 (PART 1)
脚注 43個
I am in receipt of a letter from an earnest student of New Thought, who writes me that he is endeavoring1endeavoring 努力する to put into practice the teachings for which I stand. That is all right—I think he will get some good out of the practice (I know that I do). But here is where the trouble comes in—he goes on to say that he is “a faithful disciple2disciple 弟子、信奉者” of mine, and is content to “sit at the feet of the Teacher.”
私は最近、ある熱心なNew Thought の学徒から一通の手紙を受け取った。彼は私が主唱する教えを実践しようと努力していると書いてきた。それは結構なことである—実践を通じて何か良いものを得るであろうと思う(私自身もそうであるから)。しかし問題はここからである—彼は続けて自分が私の「忠実な弟子」であり、「師の足元に座って」いることに満足していると述べたのである。
Now, if you will pardon the slang, I must say that such talk “makes me tired.” I wish no “disciples”—disciples are mere parrots repeating what one says—mere human sheep trotting along after some conceited3conceited うぬぼれた、思い上がった old bell-wether4bell-wether 先導羊、指導者(羊の群れを率いる羊). I do not wish to pose as a bell-wether, nor do I wish a flock of human sheep trotting after me. I want everyone of my fellow students of Mental Science to be his own bell-wether.
さて、俗語をお許しいただけるなら、そのような言葉は「私を疲れさせる」と言わねばならない。私は「弟子」など望まない—弟子とは誰かの言葉をオウムのように繰り返すだけの存在に過ぎない—思い上がった老いた先導羊のあとをぞろぞろと追いかける人間の羊の群れに過ぎない。私は先導羊を演じたくないし、私のあとをぞろぞろと追いかける人間の羊の群れも望まない。精神科学を共に学ぶすべての仲間が、それぞれ自分自身の先導羊となることを望むのである。
I like comradeship5comradeship 同志愛、友情 and mutual help—the help of interdependence6interdependence 相互依存. But I don’t like this talk of master and disciple—of leader and follower—this talk and idea of dependence.
私は同志愛と相互扶助—相互依存の助け合い—を好む。しかし私は師と弟子、指導者と追従者という話—この依存の言葉と概念—を好まないのである。
As for sitting at any one’s feet, the idea arouses all the spirit of independence within me. I don’t want to sit at any one’s feet—and I don’t want any one to sit at mine. I am willing, and often glad, to listen to some teacher and to pick from his teachings such bits of truth as my mind is ready to receive. I am willing to say “I don’t know,” and to accept from others that which appeals to me as truth; not because the other says that it is truth, but because my mind recognizes it as such.
誰かの足元に座るということについて言えば、その考えは私の中のあらゆる独立心をかき立てる。私は誰の足元にも座りたくない—そして誰かが私の足元に座ることも望まない。私は喜んで、そしてしばしば楽しんで、ある師の言葉に耳を傾け、その教えから自分の心が受け入れる準備のできた真理の欠片を取る。私は喜んで「私は知らない」と言い、他者から真理として心に響くものを受け入れる。他の誰かがそれを真理だと言うからではなく、私の心がそれを真理として認識するからである。
I take my own wherever I find it, because I recognize it as mine. I know that all students and teachers get their knowledge from the only source of supply—they can’t get it from anywhere else. And if some other fellow happens to see a particular bit of truth before I do, I gladly accept a portion of it from his hands, be he king or beggar; while if I happen to see the thing first, I will gladly share it with all who are ready for it, and who may want it, without feeling that I am a “leader,” or “teacher,” or that they are “followers” or “disciples.”
私はどこであれ自分のものを見つければそれを取る。それが自分のものであると見分けるからである。私はすべての学生と師が唯一の供給源から知識を得ることを知っている—他のどこからもそれを得ることはできない。そして、もし他の誰かが私より先に特定の真理の欠片を見つけたなら、彼が王であれ乞食であれ、私は喜んでその手からその一部を受け取る。一方、もし私が先にそれを見つけたなら、それを受け入れる準備ができている、そして望むすべての人と喜んで分かち合うであろう。私が「指導者」や「師」であり、彼らが「追従者」や「弟子」であるという意識なしに。
We are all fellow students—that’s all. I recognize no man as my master—and I spurn7spurn 拒絶する、退ける the person who would call me “Master,” if there be any so foolish. This feet-sitting talk makes me very, very weary.
我々は皆、同じ学びの仲間である—それが全てである。私は誰も自分の師として認めない—そして私を「師」と呼ぼうとする者がいるなら、もしそれほど愚かな者がいるなら、私はその者を退ける。この足元に座るという話は、私を本当に、本当に疲れさせるのである。
I am fully aware that certain teachers convey the idea that they are chosen mouthpieces8mouthpieces 代弁者 of the Infinite9Infinite 無限者, and that all true teachings must bear their hall-mark10hall-mark 品質保証、特徴. And I also know the fanatical11fanatical 狂信的な devotion and bigotry12bigotry 偏狭、頑迷 that many of the followers of such teachers manifest. But this is all child’s play. The teachers sooner or later will be brought up against good hard stone walls, and their heads will be bruised until they realize “just where they are at.” And the “disciples” will have some individuality knocked into them later on, and will be made to stand upon their own feet, by reason of the props13props 支柱、支え being knocked from under them.
私は、ある教師たちが自分たちは無限者の選ばれた代弁者であり、すべての真の教えには自分たちの品質保証がなければならないという考えを伝えていることを十分に承知している。そして私は、そのような教師の多くの追従者たちが示す狂信的な献身と偏狭さも知っている。しかしこれはすべて子供の遊びに過ぎない。教師たちは遅かれ早かれ堅い石壁にぶつかり、「自分がどこにいるのか」を悟るまで頭を打ちのめされるであろう。そして「弟子たち」にもやがて個性が叩き込まれ、彼らを支えていた支柱が取り払われることで、自分の足で立たされることになるであろう。
The New Thought aims at making individuals, not at converting people into droves14droves 群れ of sheep, following the tinkle of the bell of some conceited old bell-wether, who imagines that he is the Whole Thing.
New Thoughtは個人を作ることを目指している。人々を羊の群れに変えて、自分がすべてであると想像する思い上がった老いた先導羊の鈴の音を追いかけさせることではないのである。
The growing soul must realize that it has within itself all that it requires. It may gladly accept from others suggestions, advice, bits of knowledge, and the like, as it goes along—the soul itself being the only judge of what it requires at each particular stage. But, in the end, it must do its own work, and must stand on its own feet. All the teachings in the world will not help you, unless you take hold of the matter yourself and work out your own salvation15salvation 救済. You cannot get true mental or spiritual teaching by simply paying so much for a course of lessons, and doing nothing yourself. You must bring something to the teacher before you can take anything away. You must work up to an understanding before the teachings of another will do you any good.
成長する魂は、自分の中に必要なすべてがあることを悟らねばならない。道を歩みながら他者から提案、助言、知識の欠片などを喜んで受け入れることができる—魂自体が各段階で何が必要かを判断する唯一の審判者であるから。しかし最終的には、自分の仕事は自分でしなければならず、自分の足で立たねばならない。世界中のすべての教えも、あなた自身がその問題に取り組み、自らの救済を自ら成し遂げない限り、あなたの助けにはならないであろう。単に講座に金を払い、自分では何もしないで、真の精神的または霊的教えを得ることはできない。何かを持ち帰る前に、まず師に何かを持って行かねばならない。他者の教えがあなたの役に立つには、まず理解の水準まで努力せねばならないのである。
The teacher may make a suggestion that will open up a line of thought for you, or he may point out a way that has proved of value to him; and thus save you much time and trouble. But you must do the real work yourself.
師はあなたに思考の道を開く示唆を与えることができ、自分にとって価値があることが証明された道を指し示すことができる。こうしてあなたの多くの時間と労力を省くことができる。しかし真の仕事はあなた自身がしなければならないのである。
A teacher may be so filled with the truth that he will overflow16overflow 溢れ出る, and you will get some of the overflow. I believe that truth is “catching17catching 伝染する.” But even so, unless you make that truth your own by living it out, and applying it to your needs, it will do you no good. And so long as you are content to “sit at his feet,” and do the “disciple” act, you will not grow one inch. You will be merely a reflection of the teacher, instead of being an individual.
師は真理で満ち溢れ、あなたはその溢れ出たものの一部を得ることができる。私は真理が「伝染する」ものであると信じている。しかしたとえそうであっても、その真理を生きることで、そしてあなたの必要に適用することで自分のものとしない限り、それはあなたの役には立たないであろう。そしてあなたが「その足元に座って」「弟子」の振る舞いをすることに満足している限り、あなたは一寸たりとも成長しないであろう。あなたは個人となる代わりに、師の反映に過ぎなくなるのである。
We need a jogging up18jogging up 喚起、注意喚起 on this point every once in a while, “lest we forget.” It is so easy to have your thoughts predigested19predigested 予め消化された for you by some teacher or writer—so easy to receive your teaching in capsules20capsules カプセル. It is so nice to be able to sit down and swallow the tabloid21tabloid 錠剤、タブロイド that the teacher or writer kindly has prepared for you, and imagine that you are getting the real thing. But I tell you, friends—it won’t do the work. Imbibe22imbibe 吸収する all the teachings you please, but you have got to get down to business yourself. You can’t give some one else a power of attorney23power of attorney 委任状 to do the work in your place. Life accepts no substitutes—you must step out yourself.
我々はこの点について時折の喚起が必要である、「忘れぬように」。ある師や著者にあなたのために思考を予め消化してもらうのは実にたやすい—教えをカプセルで受け取るのは実にたやすい。師や著者が親切に用意してくれた錠剤を座って飲み込み、本物を得ていると想像するのは実に心地よい。しかし告げておこう、友よ—それでは効果はない。望むだけすべての教えを吸収せよ、しかしあなた自身が仕事に取りかからねばならない。あなたに代わって仕事をする委任状を他の誰かに与えることはできない。人生は代理人を受け入れない—あなた自身が立ち上がらねばならないのである。
It is mighty easy—this idea of paying so much, in time or money, to some teacher or writer, and then sneaking into the Kingdom of Heaven holding on to his skirts—but it won’t work. You’ve got to do some hustling24hustling 奮闘、懸命に働くこと on your own account, and don’t you make any mistake about this fact.
時間であれ金であれ、ある師や著者にそれだけ支払い、その裾にすがって天国に忍び込もうというこの考えは実にたやすい—しかし効果はない。あなた自身が奮闘せねばならない、そしてこの事実について思い違いをしてはならないのである。
Many of you are running around after teachers, preachers, prophets, seers25seers 先見者、予言者, “illuminated26illuminated 開悟した、啓明された souls,” and what not, expecting that your little fee for courses of lessons, private teachings, and all the rest, is going to land you right up in the front rank. Don’t you believe a word of it. You’ve got to go through the motions yourself, before you will attain anything. You can’t sneak in that way—it won’t work.
あなた方の多くは、師、説教者、預言者、先見者、「悟った魂」などを追いかけ回し、講座や個人指導などに支払う少額の費用が、あなたをまさに最前列に着地させてくれると期待している。その一言も信じてはならない。何かを達成するには、あなた自身が動作を経なければならない。そのようにして忍び込むことはできない—効果はないのである。
I look around me and see many of these poor creatures “sitting at the feet” of some one or other, sinking their individuality in that of the teacher, and not daring to think an original thought—lest it conflict with some notion of their “Master.” These good souls are so full of the teaching they are imbibing27imbibing 吸収している, they will repeat it by the yard, phrase after phrase, like a well-trained parrot. But they don’t understand a bit of it.
私は周りを見回し、これらの哀れな存在の多くが誰かの「足元に座って」、師の中に自分の個性を埋め、自分の「師」のある考えと衝突するかもしれないと恐れて、独創的な考えを抱くことすら敢えてしないのを見る。この善良な魂たちは吸収している教えで満ち溢れ、よく訓練されたオウムのように句を一つ一つ際限なく繰り返す。しかし彼らはその一片も理解していないのである。
They are like the moon which shines by reason of the reflection of the sun’s rays, and has no light or heat of its own. The talk of these “disciples” and “sitters-at-the-feet” is nothing but moonshine28moonshine 月光;(比喩)たわごと—mere reflected light. Moons are dead, cold things—no light—no heat—no fire—no energy. Dead, dead, dead—cold, barren29barren 不毛の、荒れた and “played-out.” Stop this moon business and build yourself up into a Sun. You have it in you—manifest30manifest 発現する、表す it. Start yourself in motion, and manifest Life.
彼らは太陽の光線の反射で輝くだけで、自らの光も熱も持たない月のようなものである。これらの「弟子」や「足元に座る者たち」の話は月光—単なる反射光—に過ぎない。月は死んだ、冷たいものである—光もなく—熱もなく—火もなく—力もない。死んで、死んで、死んでいる—冷たく、不毛で、「使い果たされた」ものである。この月の真似事はやめて、自分自身を太陽に築き上げよ。あなたの中にそれがある—発現せよ。自ら動き出し、生命を発現せよ。
Don’t suppose that you must be able to solve all the Riddles of the Universe before you can do anything. Never mind about those riddles, just you get down to the task that lies ahead of you, and throw into it some of that Great Life Principle that is within you waiting for a chance to manifest itself. Don’t make the mistake of supposing that this or that teacher has solved the Great Riddle. If he says he has, he is only bluffing31bluffing 虚勢を張る and whistling to keep up courage. He may have found a good-sized chunk of the truth, and if he is willing to pass you a bit of it, all right, but he hasn’t the Whole Thing, by a mighty sight. The Whole Thing isn’t placing itself in the exclusive control of any little bit of itself. No one has a monopoly32monopoly 独占 of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s—but you must dig for it.
宇宙のすべての謎を解けなければ何もできないなどと思ってはならない。そのような謎のことは気にせず、ただ目の前にある課題に取りかかり、あなたの中にあって発現の機会を待っている偉大な生命原理の一部をそこに注ぎ込め。この師やあの師が偉大な謎を解いたなどと思い違いしてはならない。そう言うなら、それは虚勢を張り、勇気を奮い立たせるために口笛を吹いているに過ぎない。彼はかなり大きな真理の塊を見つけたかもしれず、もしその一部をあなたに渡す気があるなら結構なことであるが、全体を持っているわけでは到底ない。全体なるものは、自身のほんの小さな一部の独占的支配下に身を置いたりはしない。知の独占権を—真理の買い占め権を—持つ者はいない。それはあなたのものであり、誰のものとも同じである—しかし自分で掘り出さねばならないのである。
Don’t bother about the theories, or the unsolvable33unsolvable 解決不能の riddles—just get down to business and begin to Live. Sometimes I amuse myself by reading some of the theories and “explanations” of those who think that they have hold of the Whole Thing. After I get through with the theories of one “dead-sure” chap, I take up the directly opposite theories of another fellow who considers himself the special mouthpiece of the Absolute. Whew! it’s a great brain-shaker. If you’re not careful you will find yourself being served a nice dish of scrambled34scrambled 混ぜ合わされた brains. When I get sort of “stewed-up35stewed-up 興奮した、当惑した” over such things I go out into the sun and fall back on the “Laughing Philosophy,” which soon brings me around all right.
理論や解けない謎のことなど気にするな—ただ仕事に取りかかり、生き始めよ。時として私は、全体を掌握していると思い込む者たちの理論や「説明」を読んで楽しむことがある。ある「確信に満ちた」人物の理論を読み終えると、今度は自分こそ絶対者の特別な代弁者であると考える別の人物の、正反対の理論を取り上げる。ふう!大変な脳の揺さぶりである。注意しないと、脳のスクランブルエッグという素敵な料理を出されることになろう。そのようなことで頭が「煮詰まって」きたら、私は太陽の下に出て「笑いの哲学」に立ち帰る。それですぐに正気に戻るのである。
Nothing will puncture36puncture 穴を開ける、(勢いを)挫く these bubbles so quickly as a good dose of Laughter. Laughter is the only thing that keeps the race from madness. The sense of humor is God’s best gift to Man. Try it the next time you get “stewed up” with “high statements,” “basic truths,” “axiomatic37axiomatic 自明の principles.” Beware of any teachings that will not stand the test of the sunny out-of-doors, and the application of the Laughing Philosophy. Shun the teachings that require a pursed-up38pursed-up すぼめた mouth, and a strained, preternaturally39preternaturally 不自然に、異常に sober face. Have nothing to do with teachings that require a dim, dark, sunless room to be absorbed in—beware of teachings and doctrines that bear the musty40musty 黴臭い、古臭い smell of the cell upon them.
これらの泡を一発の笑いほど素早く破裂させるものはない。笑いは人類を狂気から守る唯一のものである。ユーモアの感覚は、神が人間に与えた最高の贈り物である。次に「高尚な宣言」、「基本的真理」、「公理的原則」で頭が「煮詰まった」ときに試してみよ。晴れた戸外の試練に耐えられない教え、笑いの哲学の適用に耐えられない教えには用心せよ。すぼめた口と、ぎこちなく不自然に深刻な表情を要求する教えを避けよ。薄暗い、暗い、日の当たらない部屋で吸収しなければならない教えとは関わるな—独房の黴臭い匂いのする教えや教義には用心することである。
Carry out into the sun the teachings that are offered you, and see whether or not they fade—apply the chemical of laughter, and ascertain whether the stuff bleaches. Remember this test when you are perplexed or worried over some strange theory or doctrine—no matter from whence it comes. If any one tells you that which will not bear the test—discard the teaching, for it is spurious41spurious 偽りの in that event. Try this on my writings along with the others.
あなたに提供された教えを太陽の下に持ち出し、それが色褪せるか否かを見よ—笑いという化学薬品を適用し、それが脱色するか確かめよ。何か奇妙な理論や教義に困惑したり心配になったりしたとき、この試験を思い出せ—それがどこから来たものであろうと。もし誰かがこの試験に耐えられないものをあなたに告げるなら、その教えを捨てよ、その場合それは偽物であるからである。この試験を、他の著作と共に私の著作にも適用してみよ。
Stop being moons. Stop living by reflected light. Get into action and convert yourself into a living sun. You can do it. It is within your power. Every human soul contains within it the elements of the Sun—get to work and express yourself. Stiffen up your backbone and hold your head erect. Don’t be afraid to say “I am IT.”
月であることをやめよ。反射光で生きることをやめよ。行動に移り、あなた自身を生きた太陽に変えよ。あなたにはそれができる。それはあなたの力の中にある。すべての人間の魂はその中に太陽の要素を含んでいる—仕事に取りかかり、自分自身を表現せよ。背筋を伸ばし、頭をまっすぐに上げよ。「私がそれだ」と言うことを恐れるな。
This is a straight-from-the-shoulder talk. Don’t tell me that you are “disciples” of mine—I disown42disown 否認する you; I refuse to have disciples. Don’t try to “sit at my feet”—if you do, I will use my feet to push you off the platform. I need room to swing my feet about and don’t want people sitting there. But if you wish to call me “Brother,” or “Fellow Student,” or “Schoolmate in the Kindergarten of God,” I will be glad to have you do so. That’s all we are, after all—little babes tugging43tugging 引っ張る away at the breast of the Absolute.
これは率直な話である。私の「弟子」だなどと言うな—私はあなたを否認する;私は弟子を持つことを拒否する。「私の足元に座ろう」としてはならない—そうすれば、私は足であなたを演壇から押し出すであろう。私は足を振り回す余地が必要であり、人が座っていては困る。しかし、もし私を「兄弟」、「学びの仲間」、「神の幼稚園の学友」と呼びたいのであれば、喜んでそうしていただこう。結局のところ、我々はそれに過ぎない—絶対者の胸にしがみつく小さな赤子なのである。
William Walker Atkinson

Vocabulary Review
重要語彙まとめ
序文に登場した主要語彙を復習します
単語発音意味
endeavor[ɪnˈdevər]v. 努力する
disciple[dɪˈsaɪpl]n. 弟子、信奉者
bell-wether[ˈbelˌweðər]n. 先導者、指導者
conceited[kənˈsiːtɪd]adj. 自惚れた
comradeship[ˈkɑːmrædʃɪp]n. 同志愛
interdependence[ˌɪntərdɪˈpendəns]n. 相互依存
spurn[spɜːrn]v. 拒否する
mouthpiece[ˈmaʊθpiːs]n. 代弁者
fanatical[fəˈnætɪkl]adj. 狂信的な
bigotry[ˈbɪɡətri]n. 偏狭、固執
salvation[sælˈveɪʃn]n. 救済
overflow[ˌoʊvərˈfloʊ]v. 溢れ出る
predigested[ˌpriːdaɪˈdʒestɪd]adj. 予め消化された
imbibe[ɪmˈbaɪb]v. 吸収する
moonshine[ˈmuːnʃaɪn]n. 月光; 戯言
manifest[ˈmænɪfest]v. 発現する
spurious[ˈspjʊriəs]adj. 偽の
disown[dɪsˈoʊn]v. 否認する

Sentences to Remember
核心名文筆写
序文の核心的名文です。声に出して読み、筆写してみてください
“We are all fellow students—that’s all.”
我々は皆、同じ学びの仲間である—それが全てである。
“Life accepts no substitutes—you must step out yourself.”
人生は代理人を受け入れない—自ら踏み出さなければならない。
“Stop being moons. Get into action and convert yourself into a living sun.”
月であることをやめよ。行動に移し、自らを生きた太陽に変えよ。
“No one has a monopoly of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s.”
誰も知の独占権を—真理の買占権を—持っていない。それは誰のものであるのと同様にあなたのものである。
“The sense of humor is God’s best gift to Man.”
ユーモアの感覚は神が人間に与えた最高の贈り物である。

全文が気になりますか?
Forewordと Chapter 1以降の全16章、重要語彙700語以上、名文270選以上は
オンライン書店で電子書籍としてお読みいただけます。

上部へスクロール