Foreword(kr)

무료 미리보기
Thought Vibration · 3-in-1 Bilingual Edition

Foreword

머리말
저자 William Walker Atkinson
원저 1906
형식 영한대역 (PART 1)
각주 43개
I am in receipt of a letter from an earnest student of New Thought, who writes me that he is endeavoring1endeavoring 노력하는 to put into practice the teachings for which I stand. That is all right—I think he will get some good out of the practice (I know that I do). But here is where the trouble comes in—he goes on to say that he is “a faithful disciple2disciple 제자, 신봉자” of mine, and is content to “sit at the feet of the Teacher.”
나는 최근 한 열성적인 New Thought 학도로부터 편지를 받았다. 그는 내가 주창하는 가르침을 실천하기 위해 노력하고 있다고 썼다. 그것은 좋은 일이다—그가 실천을 통해 좋은 것을 얻으리라 생각한다(나 자신도 그러하니까). 하지만 문제는 여기서 시작된다—그는 계속해서 자신이 나의 “충실한 제자”이며, “스승의 발치에 앉아” 있는 것으로 만족한다고 말했다.
Now, if you will pardon the slang, I must say that such talk “makes me tired.” I wish no “disciples”—disciples are mere parrots repeating what one says—mere human sheep trotting along after some conceited3conceited 자만하는, 우쭐대는 old bell-wether4bell-wether 선도양, 지도자 (양떼를 이끄는 양). I do not wish to pose as a bell-wether, nor do I wish a flock of human sheep trotting after me. I want everyone of my fellow students of Mental Science to be his own bell-wether.
이제, 속어를 용서해 주신다면, 그런 말은 “나를 지치게 한다”고 말해야겠다. 나는 “제자”를 원하지 않는다—제자들은 누군가의 말을 앵무새처럼 되풀이하는 존재에 불과하다—잘난 체하는 늙은 선도양을 졸졸 따라다니는 인간 양떼에 불과하다. 나는 선도양 노릇을 하고 싶지 않으며, 나를 졸졸 따라다니는 인간 양떼도 원하지 않는다. 나는 정신과학을 함께 공부하는 모든 이들이 각자 자신의 선도양이 되기를 바란다.
I like comradeship5comradeship 동지애, 우정 and mutual help—the help of interdependence6interdependence 상호의존. But I don’t like this talk of master and disciple—of leader and follower—this talk and idea of dependence.
나는 동지애와 상호 부조—상호의존의 도움—을 좋아한다. 하지만 나는 스승과 제자, 지도자와 추종자라는 이야기—이러한 의존의 말과 개념—을 좋아하지 않는다.
As for sitting at any one’s feet, the idea arouses all the spirit of independence within me. I don’t want to sit at any one’s feet—and I don’t want any one to sit at mine. I am willing, and often glad, to listen to some teacher and to pick from his teachings such bits of truth as my mind is ready to receive. I am willing to say “I don’t know,” and to accept from others that which appeals to me as truth; not because the other says that it is truth, but because my mind recognizes it as such.
누군가의 발치에 앉는다는 것에 대해 말하자면, 그 생각은 내 안의 모든 독립심을 자극한다. 나는 누군가의 발치에 앉고 싶지 않다—그리고 누군가가 내 발치에 앉는 것도 원하지 않는다. 나는 기꺼이, 그리고 종종 즐겁게, 어떤 스승의 말을 듣고 그의 가르침에서 내 마음이 받아들일 준비가 된 진리의 조각들을 취한다. 나는 기꺼이 “나는 모른다”고 말하며, 다른 이들로부터 내게 진리로 다가오는 것을 받아들인다. 다른 사람이 그것이 진리라고 말해서가 아니라, 내 마음이 그것을 진리로 인식하기 때문이다.
I take my own wherever I find it, because I recognize it as mine. I know that all students and teachers get their knowledge from the only source of supply—they can’t get it from anywhere else. And if some other fellow happens to see a particular bit of truth before I do, I gladly accept a portion of it from his hands, be he king or beggar; while if I happen to see the thing first, I will gladly share it with all who are ready for it, and who may want it, without feeling that I am a “leader,” or “teacher,” or that they are “followers” or “disciples.”
나는 어디서든 내 것을 발견하면 그것을 취한다. 그것이 내 것임을 알아보기 때문이다. 나는 모든 학생과 스승이 유일한 공급원에서 지식을 얻는다는 것을 안다—그들은 다른 어디에서도 그것을 얻을 수 없다. 그리고 만약 다른 누군가가 나보다 먼저 특정한 진리의 조각을 보게 된다면, 그가 왕이든 거지이든 나는 기꺼이 그의 손에서 그 일부를 받아들인다. 반면 내가 먼저 그것을 보게 된다면, 나는 그것을 받아들일 준비가 되어 있고 원하는 모든 이들과 기꺼이 나눌 것이다. 내가 “지도자”나 “스승”이고 그들이 “추종자”나 “제자”라는 느낌 없이 말이다.
We are all fellow students—that’s all. I recognize no man as my master—and I spurn7spurn 거부하다, 물리치다 the person who would call me “Master,” if there be any so foolish. This feet-sitting talk makes me very, very weary.
우리는 모두 동료 학생이다—그것이 전부다. 나는 누구도 내 스승으로 인정하지 않는다—그리고 나를 “스승”이라고 부르려는 사람이 있다면, 그토록 어리석은 자가 있다면, 나는 그를 물리친다. 이 발치에 앉는다는 이야기는 나를 정말, 정말 지치게 한다.
I am fully aware that certain teachers convey the idea that they are chosen mouthpieces8mouthpieces 대변인 of the Infinite9Infinite 무한자, 절대자, and that all true teachings must bear their hall-mark10hall-mark 품질보증, 특징. And I also know the fanatical11fanatical 광신적인 devotion and bigotry12bigotry 편협, 고집 that many of the followers of such teachers manifest. But this is all child’s play. The teachers sooner or later will be brought up against good hard stone walls, and their heads will be bruised until they realize “just where they are at.” And the “disciples” will have some individuality knocked into them later on, and will be made to stand upon their own feet, by reason of the props13props 버팀목, 지지대 being knocked from under them.
나는 어떤 스승들이 자신이 무한자의 선택받은 대변인이며 모든 참된 가르침에는 자신들의 품질 보증이 있어야 한다는 생각을 전달한다는 것을 충분히 알고 있다. 그리고 나는 그러한 스승들의 많은 추종자들이 보이는 광신적인 헌신과 편협함도 알고 있다. 하지만 이 모든 것은 어린아이 장난에 불과하다. 스승들은 조만간 단단한 돌벽에 부딪힐 것이고, 그들이 “자신의 위치가 어딘지”를 깨달을 때까지 머리가 멍들 것이다. 그리고 “제자들”은 나중에 개성이 그들 안에 주입될 것이며, 그들을 받치던 버팀목이 무너짐으로써 자신의 발로 서게 될 것이다.
The New Thought aims at making individuals, not at converting people into droves14droves 떼, 무리 of sheep, following the tinkle of the bell of some conceited old bell-wether, who imagines that he is the Whole Thing.
New Thought는 개인을 만드는 것을 목표로 한다. 사람들을 양떼로 바꾸어 자신이 모든 것이라고 상상하는 어떤 잘난 체하는 늙은 선도양의 방울 소리를 따라가게 하는 것이 아니다.
The growing soul must realize that it has within itself all that it requires. It may gladly accept from others suggestions, advice, bits of knowledge, and the like, as it goes along—the soul itself being the only judge of what it requires at each particular stage. But, in the end, it must do its own work, and must stand on its own feet. All the teachings in the world will not help you, unless you take hold of the matter yourself and work out your own salvation15salvation 구원. You cannot get true mental or spiritual teaching by simply paying so much for a course of lessons, and doing nothing yourself. You must bring something to the teacher before you can take anything away. You must work up to an understanding before the teachings of another will do you any good.
성장하는 영혼은 자신 안에 필요한 모든 것이 있음을 깨달아야 한다. 그것은 길을 가면서 다른 이들로부터 제안, 조언, 지식의 조각들 등을 기꺼이 받아들일 수 있다—영혼 자체가 각 특정 단계에서 무엇이 필요한지를 판단하는 유일한 심판자이므로. 하지만 결국, 영혼은 자신의 일을 스스로 해야 하며, 자신의 발로 서야 한다. 세상의 모든 가르침도 당신이 직접 그 문제를 붙잡고 자신의 구원을 스스로 이루어내지 않는 한 당신에게 도움이 되지 않을 것이다. 단순히 강좌에 돈을 지불하고 스스로는 아무것도 하지 않으면서 참된 정신적 또는 영적 가르침을 얻을 수는 없다. 무언가를 가져가기 전에 먼저 스승에게 무언가를 가져와야 한다. 다른 사람의 가르침이 당신에게 도움이 되려면 먼저 이해의 수준까지 노력해야 한다.
The teacher may make a suggestion that will open up a line of thought for you, or he may point out a way that has proved of value to him; and thus save you much time and trouble. But you must do the real work yourself.
스승은 당신에게 사고의 길을 열어줄 제안을 할 수 있고, 그에게 가치가 있음이 증명된 길을 가리켜 줄 수 있다. 그리하여 당신의 많은 시간과 수고를 덜어줄 수 있다. 하지만 진짜 일은 당신 스스로 해야 한다.
A teacher may be so filled with the truth that he will overflow16overflow 넘쳐흐르다, and you will get some of the overflow. I believe that truth is “catching17catching 전염되는.” But even so, unless you make that truth your own by living it out, and applying it to your needs, it will do you no good. And so long as you are content to “sit at his feet,” and do the “disciple” act, you will not grow one inch. You will be merely a reflection of the teacher, instead of being an individual.
스승은 진리로 가득 차서 넘쳐흐를 수 있고, 당신은 그 넘침의 일부를 얻을 수 있다. 나는 진리가 “전염된다”고 믿는다. 하지만 그렇더라도, 그 진리를 삶으로 살아내고 당신의 필요에 적용함으로써 당신 것으로 만들지 않는 한, 그것은 당신에게 아무 도움이 되지 않을 것이다. 그리고 당신이 “그의 발치에 앉아” “제자” 노릇을 하는 것에 만족하는 한, 당신은 한 치도 성장하지 못할 것이다. 당신은 개인이 되는 대신 스승의 반영에 불과할 것이다.
We need a jogging up18jogging up 일깨움, 상기시킴 on this point every once in a while, “lest we forget.” It is so easy to have your thoughts predigested19predigested 미리 소화된 for you by some teacher or writer—so easy to receive your teaching in capsules20capsules 캡슐. It is so nice to be able to sit down and swallow the tabloid21tabloid 알약, 요약판 that the teacher or writer kindly has prepared for you, and imagine that you are getting the real thing. But I tell you, friends—it won’t do the work. Imbibe22imbibe 흡수하다 all the teachings you please, but you have got to get down to business yourself. You can’t give some one else a power of attorney23power of attorney 위임장 to do the work in your place. Life accepts no substitutes—you must step out yourself.
우리는 “잊지 않도록” 이 점에 대해 가끔씩 일깨움이 필요하다. 어떤 스승이나 저자가 당신을 위해 생각을 미리 소화해 주는 것은 너무나 쉽다—가르침을 캡슐로 받는 것은 너무나 쉽다. 앉아서 스승이나 저자가 친절히 준비해 준 알약을 삼키고 진짜를 얻고 있다고 상상하는 것은 너무나 좋다. 하지만 말해두겠다, 친구들이여—그것은 효과가 없을 것이다. 원하는 대로 모든 가르침을 흡수하라, 하지만 당신 스스로 일에 착수해야 한다. 당신을 대신해 일을 할 위임장을 다른 누군가에게 줄 수는 없다. 삶은 대리인을 받아들이지 않는다—당신 스스로 나서야 한다.
It is mighty easy—this idea of paying so much, in time or money, to some teacher or writer, and then sneaking into the Kingdom of Heaven holding on to his skirts—but it won’t work. You’ve got to do some hustling24hustling 분투, 열심히 일함 on your own account, and don’t you make any mistake about this fact.
시간이든 돈이든 스승이나 저자에게 그만큼 지불하고, 그의 옷자락을 붙잡고 천국에 몰래 들어가려는 이 생각은 정말 쉽다—하지만 효과가 없을 것이다. 당신 스스로 분투해야 한다, 그리고 이 사실에 대해 착각하지 마라.
Many of you are running around after teachers, preachers, prophets, seers25seers 선견자, 예언자, “illuminated26illuminated 깨달은, 계몽된 souls,” and what not, expecting that your little fee for courses of lessons, private teachings, and all the rest, is going to land you right up in the front rank. Don’t you believe a word of it. You’ve got to go through the motions yourself, before you will attain anything. You can’t sneak in that way—it won’t work.
여러분 중 많은 이들이 스승, 설교자, 예언자, 선견자, “깨달은 영혼” 등을 쫓아다니며, 강좌, 개인 교습 등에 지불하는 작은 비용이 당신을 바로 선두에 올려놓을 것이라 기대한다. 그 말 한마디도 믿지 마라. 무언가를 성취하려면 당신 스스로 동작을 거쳐야 한다. 그런 식으로 몰래 들어갈 수는 없다—효과가 없을 것이다.
I look around me and see many of these poor creatures “sitting at the feet” of some one or other, sinking their individuality in that of the teacher, and not daring to think an original thought—lest it conflict with some notion of their “Master.” These good souls are so full of the teaching they are imbibing27imbibing 흡수하는, they will repeat it by the yard, phrase after phrase, like a well-trained parrot. But they don’t understand a bit of it.
나는 주위를 둘러보며 이 불쌍한 존재들 중 많은 이들이 누군가의 “발치에 앉아” 스승 안에 자신의 개성을 묻고, 자신의 “스승”의 어떤 생각과 충돌할까 두려워 독창적인 생각을 감히 하지 못하는 것을 본다. 이 착한 영혼들은 흡수하고 있는 가르침으로 가득 차서, 잘 훈련된 앵무새처럼 구절 하나하나를 끝없이 반복한다. 하지만 그들은 그것을 조금도 이해하지 못한다.
They are like the moon which shines by reason of the reflection of the sun’s rays, and has no light or heat of its own. The talk of these “disciples” and “sitters-at-the-feet” is nothing but moonshine28moonshine 달빛; (비유) 헛소리—mere reflected light. Moons are dead, cold things—no light—no heat—no fire—no energy. Dead, dead, dead—cold, barren29barren 메마른, 불모의 and “played-out.” Stop this moon business and build yourself up into a Sun. You have it in you—manifest30manifest 발현하다, 나타내다 it. Start yourself in motion, and manifest Life.
그들은 태양 광선의 반사로 빛나며 스스로는 빛도 열도 없는 달과 같다. 이 “제자들”과 “발치에 앉은 자들”의 이야기는 달빛에 불과하다—단순히 반사된 빛이다. 달은 죽은, 차가운 것이다—빛도 없고—열도 없고—불도 없고—에너지도 없다. 죽은, 죽은, 죽은—차갑고, 메마르고 “소진된” 것이다. 이 달 장사를 그만두고 당신 스스로를 태양으로 만들어라. 당신 안에 그것이 있다—발현하라. 스스로를 움직이게 하고, 생명을 발현하라.
Don’t suppose that you must be able to solve all the Riddles of the Universe before you can do anything. Never mind about those riddles, just you get down to the task that lies ahead of you, and throw into it some of that Great Life Principle that is within you waiting for a chance to manifest itself. Don’t make the mistake of supposing that this or that teacher has solved the Great Riddle. If he says he has, he is only bluffing31bluffing 허세부리는 and whistling to keep up courage. He may have found a good-sized chunk of the truth, and if he is willing to pass you a bit of it, all right, but he hasn’t the Whole Thing, by a mighty sight. The Whole Thing isn’t placing itself in the exclusive control of any little bit of itself. No one has a monopoly32monopoly 독점 of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s—but you must dig for it.
우주의 모든 수수께끼를 풀 수 있어야 무언가를 할 수 있다고 생각하지 마라. 그 수수께끼들은 신경 쓰지 말고, 그저 당신 앞에 놓인 과제에 착수하라. 그리고 당신 안에서 발현될 기회를 기다리고 있는 그 위대한 생명 원리의 일부를 그 안에 쏟아부어라. 이 스승이나 저 스승이 위대한 수수께끼를 풀었다고 생각하는 실수를 하지 마라. 그가 그렇다고 말한다면, 그는 그저 용기를 내려고 허세를 부리고 휘파람을 불고 있는 것이다. 그는 꽤 큰 진리의 덩어리를 발견했을 수 있고, 당신에게 조금 나눠주려 한다면 좋다, 하지만 그는 전체를 가지고 있지 않다, 절대로. 전체는 자신의 작은 일부의 배타적 통제하에 자신을 두지 않는다. 아무도 앎의 독점권을—진리의 매점권을—가지고 있지 않다. 그것은 누구의 것만큼이나 당신의 것이다—하지만 당신이 그것을 캐내야 한다.
Don’t bother about the theories, or the unsolvable33unsolvable 풀 수 없는 riddles—just get down to business and begin to Live. Sometimes I amuse myself by reading some of the theories and “explanations” of those who think that they have hold of the Whole Thing. After I get through with the theories of one “dead-sure” chap, I take up the directly opposite theories of another fellow who considers himself the special mouthpiece of the Absolute. Whew! it’s a great brain-shaker. If you’re not careful you will find yourself being served a nice dish of scrambled34scrambled 뒤섞인 brains. When I get sort of “stewed-up35stewed-up 흥분한, 당황한” over such things I go out into the sun and fall back on the “Laughing Philosophy,” which soon brings me around all right.
이론이나 풀 수 없는 수수께끼에 신경 쓰지 마라—그저 일에 착수하고 살기 시작하라. 때때로 나는 전체를 쥐고 있다고 생각하는 자들의 이론과 “설명”을 읽으며 즐긴다. “확실한” 한 사람의 이론을 다 읽고 나면, 자신을 절대자의 특별한 대변인으로 여기는 다른 사람의 정반대 이론을 집어 든다. 휴! 대단한 두뇌 흔들기다. 조심하지 않으면 스크램블드 에그 같은 뇌를 대접받는 자신을 발견하게 될 것이다. 그런 것들에 “끓어오르면” 나는 햇빛 속으로 나가 “웃음 철학”에 기대는데, 그것은 곧 나를 제자리로 돌려놓는다.
Nothing will puncture36puncture 구멍내다, (기세를) 꺾다 these bubbles so quickly as a good dose of Laughter. Laughter is the only thing that keeps the race from madness. The sense of humor is God’s best gift to Man. Try it the next time you get “stewed up” with “high statements,” “basic truths,” “axiomatic37axiomatic 자명한 principles.” Beware of any teachings that will not stand the test of the sunny out-of-doors, and the application of the Laughing Philosophy. Shun the teachings that require a pursed-up38pursed-up 오므린 mouth, and a strained, preternaturally39preternaturally 부자연스럽게, 이상하게 sober face. Have nothing to do with teachings that require a dim, dark, sunless room to be absorbed in—beware of teachings and doctrines that bear the musty40musty 곰팡내 나는, 퀴퀴한 smell of the cell upon them.
이 거품들을 좋은 한 방의 웃음만큼 빨리 터뜨리는 것은 없다. 웃음은 인류를 광기에서 지키는 유일한 것이다. 유머 감각은 신이 인간에게 준 최고의 선물이다. 다음에 “고상한 진술”, “기본 진리”, “공리적 원칙”에 “끓어오르면” 시도해 보라. 화창한 야외의 시험과 웃음 철학의 적용을 견디지 못하는 어떤 가르침도 조심하라. 오므린 입술과 긴장되고 부자연스럽게 엄숙한 얼굴을 요구하는 가르침을 피하라. 흡수하려면 어둡고, 칙칙하고, 햇빛 없는 방이 필요한 가르침과는 아무 관계도 맺지 마라—곰팡내 나는 감방 냄새가 나는 가르침과 교리를 조심하라.
Carry out into the sun the teachings that are offered you, and see whether or not they fade—apply the chemical of laughter, and ascertain whether the stuff bleaches. Remember this test when you are perplexed or worried over some strange theory or doctrine—no matter from whence it comes. If any one tells you that which will not bear the test—discard the teaching, for it is spurious41spurious 가짜의 in that event. Try this on my writings along with the others.
당신에게 제공된 가르침을 햇빛 속으로 가져가서, 그것이 바래는지 아닌지 보라—웃음이라는 화학물질을 적용하고, 그것이 탈색되는지 확인하라. 어떤 이상한 이론이나 교리에 당황하거나 걱정될 때 이 시험을 기억하라—그것이 어디서 왔든 상관없이. 누군가 당신에게 이 시험을 견디지 못하는 것을 말한다면—그 가르침을 버려라, 그것은 그 경우 가짜이기 때문이다. 이것을 다른 것들과 함께 내 글에도 시험해 보라.
Stop being moons. Stop living by reflected light. Get into action and convert yourself into a living sun. You can do it. It is within your power. Every human soul contains within it the elements of the Sun—get to work and express yourself. Stiffen up your backbone and hold your head erect. Don’t be afraid to say “I am IT.”
달이기를 멈춰라. 반사된 빛으로 사는 것을 멈춰라. 행동에 나서서 당신 스스로를 살아있는 태양으로 바꿔라. 당신은 할 수 있다. 그것은 당신의 힘 안에 있다. 모든 인간의 영혼은 그 안에 태양의 요소들을 품고 있다—일에 착수하고 당신 자신을 표현하라. 등뼈를 곧추세우고 고개를 꼿꼿이 들어라. “나는 바로 그것이다”라고 말하는 것을 두려워하지 마라.
This is a straight-from-the-shoulder talk. Don’t tell me that you are “disciples” of mine—I disown42disown 부인하다 you; I refuse to have disciples. Don’t try to “sit at my feet”—if you do, I will use my feet to push you off the platform. I need room to swing my feet about and don’t want people sitting there. But if you wish to call me “Brother,” or “Fellow Student,” or “Schoolmate in the Kindergarten of God,” I will be glad to have you do so. That’s all we are, after all—little babes tugging43tugging 잡아당기는 away at the breast of the Absolute.
이것은 직설적인 대화이다. 나의 “제자”라고 말하지 마라—나는 당신을 부인한다; 나는 제자를 두기를 거부한다. “내 발치에 앉으려” 하지 마라—그렇게 하면, 나는 발로 당신을 단상에서 밀어낼 것이다. 나는 발을 휘두를 공간이 필요하고 거기에 사람들이 앉아 있는 것을 원하지 않는다. 하지만 나를 “형제”, 또는 “동료 학생”, 또는 “신의 유치원에서의 학우”라고 부르고 싶다면, 나는 기꺼이 그렇게 해 주겠다. 결국 우리 모두가 그것이다—절대자의 젖가슴에 매달려 있는 작은 아기들.
William Walker Atkinson

Vocabulary Review
핵심 어휘 정리
머리말에 등장한 주요 어휘를 복습합니다
단어발음의미
endeavor[ɪnˈdevər]v. 노력하다
disciple[dɪˈsaɪpl]n. 제자, 신봉자
bell-wether[ˈbelˌweðər]n. 선도양, 지도자
conceited[kənˈsiːtɪd]adj. 자만하는
comradeship[ˈkɑːmrædʃɪp]n. 동지애
interdependence[ˌɪntərdɪˈpendəns]n. 상호의존
spurn[spɜːrn]v. 거부하다
mouthpiece[ˈmaʊθpiːs]n. 대변인
fanatical[fəˈnætɪkl]adj. 광신적인
bigotry[ˈbɪɡətri]n. 편협, 고집
salvation[sælˈveɪʃn]n. 구원
overflow[ˌoʊvərˈfloʊ]v. 넘쳐흐르다
predigested[ˌpriːdaɪˈdʒestɪd]adj. 미리 소화된
imbibe[ɪmˈbaɪb]v. 흡수하다
moonshine[ˈmuːnʃaɪn]n. 달빛; 헛소리
manifest[ˈmænɪfest]v. 발현하다
spurious[ˈspjʊriəs]adj. 가짜의
disown[dɪsˈoʊn]v. 부인하다

Sentences to Remember
핵심 문장 필사
머리말의 핵심 문장들입니다. 소리 내어 읽고 필사해 보세요
“We are all fellow students—that’s all.”
우리는 모두 동료 학생이다—그것이 전부다.
“Life accepts no substitutes—you must step out yourself.”
삶은 대리인을 받아들이지 않는다—당신 스스로 나서야 한다.
“Stop being moons. Get into action and convert yourself into a living sun.”
달이기를 멈춰라. 행동에 나서서 당신 스스로를 살아있는 태양으로 바꿔라.
“No one has a monopoly of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s.”
아무도 앎의 독점권을—진리의 매점권을—가지고 있지 않다. 그것은 누구의 것만큼이나 당신의 것이다.
“The sense of humor is God’s best gift to Man.”
유머 감각은 신이 인간에게 준 최고의 선물이다.

전체 내용이 궁금하신가요?
Foreword와 Chapter 1 이후의 전체 16장, 핵심 어휘 700개 이상, 명문장 270선 이상은
온라인 서점에서 전자책으로 만나보실 수 있습니다.
위로 스크롤