핵심문장

명문장 컬렉션

Sentences to Remember

명문장 96+
1908년에 출간된 헤르메스 철학의 핵심 문장들입니다. 7대 원리가 담긴 영문 원문과 한글 번역을 함께 읽고, 소리 내어 읽고, 필사해 보세요.
저자 Three Initiates 원저 1908 형식 영한대역 범위 서문 + 전체 15장 총 명문장 96개
검색 결과: 96
The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding.
지혜의 입술은 닫혀 있다, 이해의 귀를 제외하고는.
Foreword · 서문
From the land of the Ganges many advanced occultists wandered to the land of Egypt, and sat at the feet of the Master.
갠지스 강의 땅으로부터 많은 고급 비학자들이 이집트 땅으로 유랑하여, 스승의 발 아래 앉았다.
Foreword · 서문
We are students and teachers in turn. We are all travelers on the Path.
우리는 번갈아 학생이며 교사이다. 우리는 모두 길 위의 여행자이다.
Foreword · 서문
From him they obtained the Master-Key which explained and reconciled their divergent views, and thus the Secret Doctrine was firmly established.
그들은 그로부터 서로 다른 견해를 설명하고 조화시키는 마스터 키를 얻었으며, 이로써 비밀 교의가 굳건히 확립되었다.
Foreword · 서문
When the pupil is ready to receive the truth, then this little book will come to him.
학생이 진리를 받아들일 준비가 되었을 때, 이 작은 책이 그에게 올 것이다.
Foreword · 서문
We give you the teachings, but ask you to test them by applying them in actual practice in your daily lives.
우리는 당신에게 가르침을 주지만, 당신의 일상생활 속 실제 실천에 적용하여 그것을 검증해 볼 것을 요청한다.
Foreword · 서문
The Principles of Truth are Seven; he who knows these, understandingly, possesses the Magic Key before whose touch all the Doors of the Temple fly open.
진리의 원리는 일곱 가지이다. 이것을 참으로 이해하며 아는 자는 신전의 모든 문이 활짝 열리는 마법의 열쇠를 소유한다.
Chapter I · 제1장
THE ALL is MIND; the Universe is Mental.
전체는 마음이다. 우주는 정신적이다.
Chapter I · 제1장
As above, so below; as below, so above.
위와 같이 아래도 그러하고, 아래와 같이 위도 그러하다.
Chapter I · 제1장
Nothing rests; everything moves; everything vibrates.
아무것도 쉬지 않는다. 모든 것은 움직이고, 모든 것은 진동한다.
Chapter I · 제1장
Everything is Dual; everything has poles; everything has its pair of opposites.
모든 것은 이중적이다. 모든 것은 극을 가지고, 모든 것은 그 대극의 쌍을 가진다.
Chapter I · 제1장
Gender is in everything; everything has its Masculine and Feminine Principles; Gender manifests on all planes.
성별은 모든 것 안에 있다. 모든 것은 남성 원리와 여성 원리를 가지고 있다. 성별은 모든 층위에서 나타난다.
Chapter I · 제1장
THE ALL is Infinite Living Mind—the Illumined call it SPIRIT.
전체는 무한한 살아있는 마음이다—깨달은 자들은 그것을 영(靈)이라 부른다.
Chapter II · 제2장
Under, and back of, the Universe of Time, Space and Change, is ever to be found the Substantial Reality—the Fundamental Truth.
시간, 공간, 변화의 우주 아래에, 그리고 그 배후에는, 항상 실체적 실재—근본적 진리—가 발견된다.
Chapter II · 제2장
THE ALL is in all, and all is in THE ALL.
전체는 모든 것 안에 있고, 모든 것은 전체 안에 있다.
Chapter II · 제2장
While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All. To him who truly understands this truth hath come great knowledge.
모든 것이 전체 안에 있는 동시에, 전체가 모든 것 안에 있다는 것도 동등하게 참이다. 이 진리를 참으로 이해하는 자에게 위대한 앎이 찾아온다.
Chapter II · 제2장
That which is the Fundamental Truth—the Substantial Reality—is beyond true naming, but the Wise Men call it THE ALL.
근본적 진리—실체적 실재—는 진정한 명명을 초월하지만, 현자들은 그것을 전체(THE ALL)라 부른다.
Chapter II · 제2장
In its Essence, THE ALL is Unknowable.
그 본질에 있어서, 전체는 알 수 없는 것이다.
Chapter II · 제2장
THE ALL creates in its Infinite Mind countless Universes, which exist for aeons of Time—and yet, to THE ALL, the creation, development, decline, and death of a million Universes is as the time of the twinkling of an eye.
전체는 무한한 마음속에 셀 수 없는 우주를 창조하는데, 그것들은 영겁의 시간 동안 존재한다. 그러나 전체에게 있어 백만 우주의 창조, 발전, 쇠퇴, 소멸은 눈 깜짝할 사이의 시간과 같다.
Chapter III · 제3장
The Universe, and all it contains, is a Mental Creation of THE ALL.
우주와 그 안에 담긴 모든 것은 전체의 정신적 창조물이다.
Chapter III · 제3장
As THE ALL thinks of a Universe, it appears. As it ceases to think of it, it disappears.
전체가 우주를 생각할 때, 그것은 나타난다. 생각하기를 멈출 때, 그것은 사라진다.
Chapter III · 제3장
You—the real You—are not Matter, you are not Body, for those are things that you have and use, not what You Are.
당신—진정한 당신—은 물질이 아니며, 육체도 아니다. 그것들은 당신이 가지고 사용하는 것이지, 당신이 무엇인가가 아니다.
Chapter III · 제3장
The Hermetic Philosophy has always held that the Spirit dwells within.
헤르메스 철학은 항상 영이 내면에 깃들어 있다고 주장해 왔다.
Chapter III · 제3장
Though All is in THE ALL, yet is it also true that THE ALL is in All—this seeming paradox is beyond ordinary minds, but the Illumined need no explanation.
모든 것이 전체 안에 있지만, 전체도 모든 것 안에 있다는 것도 참이다—이 겉보기 역설은 평범한 마음으로는 이해할 수 없지만, 깨달은 자들에게는 설명이 필요 없다.
Chapter III · 제3장
The Principle of Correspondence enables Man to reason intelligently from the Known to the Unknown.
상응의 원리는 인간이 알려진 것에서 알려지지 않은 것으로 지적으로 추론할 수 있게 해준다.
Chapter IV · 제4장
As above, so below; as below, so above. This Hermetic Axiom describes the Three Great Planes: the Physical, the Mental, and the Spiritual.
위와 같이 아래도 그러하고, 아래와 같이 위도 그러하다. 이 헤르메스의 공리는 세 가지 위대한 층위를 설명한다. 물질계, 정신계, 영적계가 그것이다.
Chapter IV · 제4장
The great Planes blend into each other, and it is impossible to draw a hard and fast line between them.
위대한 층위들은 서로 섞여 있으며, 그 사이에 엄격하고 고정된 경계선을 긋는 것은 불가능하다.
Chapter IV · 제4장
By means of this Principle of Correspondence, the student may unlock many secrets of Nature that were dark to him before.
이 상응의 원리를 통해 학생은 이전에는 어둠 속에 있던 자연의 많은 비밀을 열 수 있다.
Chapter IV · 제4장
This Principle is of universal application and manifestation, on the various planes of the material, mental, and spiritual universe—it is a Universal Law.
이 원리는 물질계, 정신계, 영적 우주의 다양한 층위에서 보편적으로 적용되고 나타난다. 그것은 우주적 법칙이다.
Chapter IV · 제4장
The Hermetic student is enabled to apply intelligently the great Mental Laws, instead of using them in a haphazard manner.
헤르메스 학생은 위대한 정신적 법칙을 무작위로 사용하는 대신 지적으로 적용할 수 있게 된다.
Chapter IV · 제4장
Everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest.
모든 것은 운동 중에 있다. 모든 것은 진동한다. 아무것도 정지해 있지 않다.
Chapter V · 제5장
The differences between different manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, result largely from varying rates of Vibration.
물질, 에너지, 마음, 심지어 영의 다양한 발현 사이의 차이는 주로 서로 다른 진동률에서 비롯된다.
Chapter V · 제5장
He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power.
진동의 원리를 이해하는 자는 힘의 홀을 쥐었다.
Chapter V · 제5장
At the bottom of the scale are the grossest forms of Matter; at the top vibrates Spirit at so high a rate that it almost seems at rest.
척도의 맨 아래에는 가장 거친 형태의 물질이 있고, 맨 위에서는 영이 너무 높은 속도로 진동하여 거의 정지해 있는 것처럼 보인다.
Chapter V · 제5장
The Hermetists apply mentally the Principle of Vibration to the conquering of Natural phenomena, in various ways.
헤르메스주의자들은 진동의 원리를 정신적으로 다양한 방식으로 자연 현상의 정복에 적용한다.
Chapter V · 제5장
The Transmutation of Mental Vibrations is an art that the Hermetic student should master.
정신적 진동의 연금술적 변환은 헤르메스 학생이 숙달해야 하는 기술이다.
Chapter V · 제5장
Everything is dual; everything has poles; everything has its pair of opposites; like and unlike are the same; opposites are identical in nature, but different in degree.
모든 것은 이중적이다. 모든 것은 극을 가진다. 모든 것은 대극의 쌍을 가진다. 같은 것과 다른 것은 동일하다. 반대는 본질에 있어서는 동일하지만, 정도에 있어 다르다.
Chapter VI · 제6장
Heat and Cold, Light and Darkness, Hard and Soft, Black and White—these are but the two poles of the same thing, with many varying degrees between them.
열과 냉기, 빛과 어둠, 딱딱함과 부드러움, 흑과 백—이것들은 같은 것의 두 극일 뿐이며, 그 사이에 다양한 정도의 차이가 있다.
Chapter VI · 제6장
Good and Evil are but the poles of the same thing, and the Master transmutes the undesirable by changing its polarity.
선과 악은 같은 것의 극일 뿐이며, 대가는 그 극성을 바꿈으로써 바람직하지 않은 것을 변환시킨다.
Chapter VI · 제6장
The Art of Polarization becomes a phase of Mental Alchemy known and practiced by the ancient and modern Hermetic Masters.
극성화의 기술은 고대와 현대의 헤르메스 마스터들이 알고 실천하는 정신 연금술의 한 단계가 된다.
Chapter VI · 제6장
The Hermetists were the original users of the word “Polarity” as applied to the Mind, in the sense here used.
헤르메스주의자들은 여기서 사용된 의미로 마음에 적용된 극성이라는 단어의 원래 사용자들이었다.
Chapter VI · 제6장
To change your mood or mental state—change your vibration. To destroy an undesirable rate of mental vibration, put into operation the Principle of Polarity.
당신의 기분이나 정신 상태를 바꾸려면—진동을 바꾸라. 바람직하지 않은 정신적 진동률을 없애려면, 극성의 원리를 작동시키라.
Chapter VI · 제6장
Everything flows, out and in; everything has its tides; all things rise and fall; the pendulum-swing manifests in everything.
모든 것은 흘러나가고 흘러들어온다. 모든 것은 그 조수(潮水)를 가진다. 모든 것은 오르고 내린다. 진자의 흔들림은 모든 것에서 나타난다.
Chapter VII · 제7장
The measure of the swing to the right, is the measure of the swing to the left; rhythm compensates.
오른쪽으로의 진폭은 왼쪽으로의 진폭과 같다. 리듬은 보상한다.
Chapter VII · 제7장
The Hermetists who have mastered Rhythm learn to rise above its swing, and to use it rather than be used by it.
리듬을 숙달한 헤르메스주의자들은 그 흔들림 위로 올라서는 법을 배우고, 그것에 의해 사용되는 대신 그것을 사용한다.
Chapter VII · 제7장
By rising mentally to the higher plane, the Master causes the swing of the mental pendulum to manifest on the Lower Plane, and he, dwelling on the Higher Plane, escapes the consequences.
대가는 정신적으로 더 높은 층위로 올라감으로써 정신적 진자의 흔들림이 하위 층위에서 나타나도록 한다. 그리고 그 자신은 상위 층위에 거하면서 그 결과를 피한다.
Chapter VII · 제7장
The Principle of Compensation is closely connected with the Principle of Rhythm; it explains the universal rule of balance.
보상의 원리는 리듬의 원리와 밀접하게 연결되어 있다. 그것은 균형의 보편적 법칙을 설명한다.
Chapter VII · 제7장
No pleasure without pain; no peace without prior strife; no rest without prior labor. There is always compensation.
고통 없는 쾌락은 없다. 이전의 투쟁 없는 평화는 없다. 이전의 노동 없는 휴식은 없다. 항상 보상이 있다.
Chapter VII · 제7장
Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause; everything happens according to Law; Chance is but a name for Law not recognized.
모든 원인에는 결과가 있다. 모든 결과에는 원인이 있다. 모든 것은 법칙에 따라 일어난다. 우연이란 인식되지 않은 법칙의 이름일 뿐이다.
Chapter VIII · 제8장
There is no such thing as Chance. What we call Chance is merely the result of the unrecognized and undiscovered Cause.
우연이란 없다. 우리가 우연이라고 부르는 것은 단지 인식되지 않고 발견되지 않은 원인의 결과일 뿐이다.
Chapter VIII · 제8장
The Master does not escape the Causation, but rises to a higher plane and thus becomes a Cause instead of an Effect.
대가는 인과를 피하지 않는다. 그러나 더 높은 층위로 올라가 결과가 아닌 원인이 된다.
Chapter VIII · 제8장
There are many Planes of Causation, but nothing escapes the Law altogether.
인과의 층위는 여러 가지이지만, 어떤 것도 법칙 자체를 완전히 벗어나지는 못한다.
Chapter VIII · 제8장
The wise ones serve on the higher, but rule on the lower. They obey the Laws coming from above them, but on their own plane, and those below them, they rule and command.
현자들은 더 높은 곳에서 봉사하되, 더 낮은 곳에서 다스린다. 그들은 위에서 오는 법칙에 복종하지만, 자신의 층위와 아래 층위에서는 다스리고 명한다.
Chapter VIII · 제8장
The majority of people are carried along by environment, the wills and desires of others stronger than themselves. But the Masters, knowing the rules of the game, rise above and become players, not pawns.
대부분의 사람들은 환경, 자신보다 강한 타인의 의지와 욕망에 이끌려간다. 그러나 대가들은 게임의 규칙을 알기에 그 위로 올라서, 졸이 아닌 선수가 된다.
Chapter VIII · 제8장
Gender is in everything; everything has its Masculine and Feminine Principles; Gender manifests on all planes.
성별은 모든 것 안에 있다. 모든 것은 남성 원리와 여성 원리를 가진다. 성별은 모든 층위에서 나타난다.
Chapter IX · 제9장
The Masculine Principle is the direct and positive side; the Feminine is the indirect, passive, and yet far-reaching side of mental activity.
남성 원리는 직접적이고 능동적인 면이다. 여성 원리는 간접적이고 수동적이지만 훨씬 더 광범위한 정신 활동의 면이다.
Chapter IX · 제9장
No creation, physical, mental or spiritual, is possible without the operation of this Principle of Gender.
물질적, 정신적, 영적 창조는 성별의 원리가 작동하지 않고서는 불가능하다.
Chapter IX · 제9장
The Masculine Principle directs and guides; the Feminine does the great work of generating new thoughts, new combinations, new adaptations.
남성 원리는 방향을 제시하고 안내한다. 여성 원리는 새로운 생각, 새로운 조합, 새로운 적응을 생성하는 위대한 작업을 수행한다.
Chapter IX · 제9장
The Hermetic teachings regarding the operation of the two Principles of Gender on the Mental Plane are of great importance, and may be studied with profit by all students.
정신 층위에서의 두 성별 원리의 작용에 관한 헤르메스 가르침은 매우 중요하며, 모든 학생들이 유익하게 공부할 수 있다.
Chapter IX · 제9장
Every male has its female element; every female has its male element. This balance is the secret of creation.
모든 남성에는 여성적 요소가 있고, 모든 여성에는 남성적 요소가 있다. 이 균형이 창조의 비밀이다.
Chapter IX · 제9장
Mental Transmutation is the art of changing and transforming mental states, forms, and conditions, into others.
정신 연금술은 정신적 상태, 형태, 조건들을 다른 것들로 변화시키고 변환하는 기술이다.
Chapter X · 제10장
The Universe is Mental—held in the Mind of THE ALL. Therefore, to change the outer, one must first change the inner.
우주는 정신적이다—전체의 마음속에 있다. 따라서 외부를 바꾸려면 먼저 내부를 바꾸어야 한다.
Chapter X · 제10장
Mind is the Master Power that molds and makes, and Man is Mind, and evermore he takes the Tool of Thought, and shaping what he wills, brings forth a thousand joys, a thousand ills.
마음은 형성하고 만드는 주인 힘이다. 그리고 인간은 마음이며, 그는 끊임없이 생각의 도구를 취하여 자신이 원하는 것을 빚어 수천 가지 기쁨과 수천 가지 고통을 만들어낸다.
Chapter X · 제10장
The Hermetist who masters Mental Transmutation opens the path to the Secret of Nature and becomes, in truth, a Master Magician.
정신 연금술을 숙달하는 헤르메스주의자는 자연의 비밀로 가는 길을 열고, 진정으로 위대한 마법사가 된다.
Chapter X · 제10장
The Hermetic Philosophy is not a mere theoretical study. It is an applied science, and its results are demonstrable.
헤르메스 철학은 단순한 이론적 연구가 아니다. 그것은 응용 과학이며, 그 결과는 증명 가능하다.
Chapter X · 제10장
The student of Hermetics is enabled to intelligently apply the laws of Mental Transmutation to his daily life, his environment, and his fellow men.
헤르메스 학생은 정신 연금술의 법칙을 자신의 일상생활, 환경, 주변 사람들에게 지적으로 적용할 수 있게 된다.
Chapter X · 제10장
The Kybalion teaches us that the THE ALL in Itself is beyond any definition. It is above Matter, Energy, Mind, and Spirit as we know them.
카발리온은 우리에게 전체 그 자체는 어떤 정의도 초월한다고 가르친다. 그것은 우리가 아는 물질, 에너지, 마음, 영을 초월한다.
Chapter XI · 제11장
Spirit is simply a name that men give to the highest conception of Infinite Living Mind—it means “the Real Essence.”
영은 단지 인간이 무한한 살아있는 마음에 대한 가장 높은 개념에 부여하는 이름일 뿐이다. 그것은 실재하는 본질을 의미한다.
Chapter XI · 제11장
Matter is not Energy, and Energy is not Mind; but each has its place in the great scale, and all are Manifestations of THE ALL.
물질은 에너지가 아니고, 에너지는 마음이 아니다. 그러나 각각은 위대한 척도에서 제자리를 가지며, 모두 전체의 발현이다.
Chapter XI · 제11장
The Seven Hermetic Principles are not in conflict with each other, but are in perfect harmony, each supplementing and explaining the other.
일곱 가지 헤르메스 원리들은 서로 충돌하지 않고 완벽한 조화를 이루며, 각각이 다른 것을 보완하고 설명한다.
Chapter XI · 제11장
To the student who knows something of the workings of the Laws of Mentalism, the great Paradox of the Universe is no longer a paradox.
정신주의 법칙의 작동에 대해 어느 정도 아는 학생에게, 우주의 위대한 역설은 더 이상 역설이 아니다.
Chapter XI · 제11장
Finite minds cannot grasp the Infinite; but the Infinite Mind contains the finite, and therein lies the key.
유한한 마음은 무한을 파악할 수 없다. 그러나 무한한 마음은 유한한 것을 포함하며, 거기에 열쇠가 있다.
Chapter XI · 제11장
The Hermetic student who masters the Principle of Polarity is able to change his own Polarity, as well as that of others, if he devotes sufficient time and study.
극성의 원리를 숙달한 헤르메스 학생은 충분한 시간과 공부를 기울인다면 자신과 타인의 극성을 바꿀 수 있다.
Chapter XII · 제12장
Hatred may be transmuted into Love; Fear into Courage; and so on, by the process of Polarization.
증오는 사랑으로, 두려움은 용기로 극성화 과정을 통해 변환될 수 있다.
Chapter XII · 제12장
The Will of the Master operates on the higher plane, and the result manifests on the lower plane—this is the secret of Mental Transmutation.
대가의 의지는 더 높은 층위에서 작동하고, 그 결과는 더 낮은 층위에서 나타난다—이것이 정신 연금술의 비밀이다.
Chapter XII · 제12장
The person of high positive vibration polarizes those around him, lifting them unconsciously toward his own degree of vibration.
높은 긍정적 진동을 가진 사람은 주변 사람들을 극성화하여, 무의식적으로 그들을 자신의 진동 수준으로 끌어올린다.
Chapter XII · 제12장
It is impossible to mentally transmute Fear into Courage by merely “thinking about Courage.” One must raise the vibration to the Courage end of the pole.
단순히 용기에 대해 생각함으로써 두려움을 용기로 정신적으로 변환하는 것은 불가능하다. 진동을 극의 용기 쪽 끝까지 높여야 한다.
Chapter XII · 제12장
The Laws of Polarity are of the greatest importance in both the understanding and practical application of the Hermetic Philosophy.
극성의 법칙은 헤르메스 철학의 이해와 실제 적용 모두에서 가장 큰 중요성을 지닌다.
Chapter XII · 제12장
He who grasps the truth of the Mental Nature of the Universe is well advanced on the Path to Mastery.
우주의 정신적 본질의 진리를 파악하는 자는 통달의 길에서 크게 앞서 있다.
Chapter XIII · 제13장
The Universe, being wholly mental in its nature, is amenable to Mental Transmutation and the operations of the Laws of Mentalism.
우주는 그 본질에 있어 완전히 정신적이므로, 정신 연금술과 정신주의 법칙의 작용에 순응한다.
Chapter XIII · 제13장
The Masters apply “mental force” instead of physical force—just as the modern engineer uses steam instead of muscle power.
대가들은 물리적 힘 대신 정신적 힘을 적용한다—마치 현대의 기술자가 근육 대신 증기를 사용하는 것처럼.
Chapter XIII · 제13장
Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master.
연금술적 변환이지, 주제넘은 부정이 아니라, 대가의 무기이다.
Chapter XIII · 제13장
The Hermetist does not say that Matter doesn’t exist—he simply knows that by understanding its true nature, he can master it.
헤르메스주의자는 물질이 존재하지 않는다고 말하지 않는다—그는 단지 그 진정한 본질을 이해함으로써 그것을 지배할 수 있음을 안다.
Chapter XIII · 제13장
The real Hermetic Transmutation is a Mental Art—the transformation of base metal into gold is but an allegory for the transformation of the lower self into the higher.
진정한 헤르메스의 변환은 정신 예술이다—비금속을 금으로 바꾸는 것은 저차원 자아를 고차원 자아로 변환하는 것의 비유일 뿐이다.
Chapter XIII · 제13장
The Kybalion is not a new book; it is a new presentation of an old doctrine—old as the hills, and yet as young as the morning sun.
카발리온은 새로운 책이 아니다. 그것은 오래된 교의의 새로운 제시이다—언덕처럼 오래되었지만 아침 햇살처럼 젊다.
Chapter XIV · 제14장
The student of Hermetics finds the Seven Principles manifest everywhere, when once his eyes are open to see them.
헤르메스 학생은 일단 그것들을 볼 수 있도록 눈이 열리면, 일곱 원리가 어디서나 나타남을 발견한다.
Chapter XIV · 제14장
The Hermetic Philosophy recognizes the existence of the Higher Self, and also teaches the methods of rising from the lower to the higher.
헤르메스 철학은 고차원 자아의 존재를 인식하며, 또한 저차원에서 고차원으로 올라가는 방법을 가르친다.
Chapter XIV · 제14장
To those who understand the Hermetic teachings, the task of life becomes clear, and the path is made plain before them.
헤르메스 가르침을 이해하는 자들에게 삶의 과제가 명확해지고, 그들 앞의 길이 분명해진다.
Chapter XIV · 제14장
Mastery comes not from without, but from within. The Master knows himself, and in knowing himself, knows all.
통달은 외부에서 오지 않고 내부에서 온다. 대가는 자신을 알며, 자신을 앎으로써 모든 것을 안다.
Chapter XIV · 제14장
The Hermetic Teachings are not for the many, but for the few—not because of any intention to withhold them, but because only a few are ready to receive them.
헤르메스 가르침은 많은 사람들을 위한 것이 아니라 소수를 위한 것이다—그것들을 감추려는 의도 때문이 아니라, 오직 소수만이 그것들을 받아들일 준비가 되어 있기 때문이다.
Chapter XIV · 제14장
In this little work we have endeavored to give you an idea of the fundamental teachings of The Kybalion, striving to give you the working Principles, leaving you to apply them yourselves.
이 작은 작품에서 우리는 당신에게 카발리온의 근본적인 가르침에 대한 개념을 주기 위해 노력했으며, 작동하는 원리들을 제공하고, 그것들을 스스로 적용하도록 당신에게 맡겼다.
Chapter XV · 제15장
If you are a true student, you will be able to work out and apply these Principles—if not, you must develop yourself until you are able to do so.
당신이 진정한 학생이라면, 이 원리들을 파악하고 적용할 수 있을 것이다—그렇지 않다면, 그렇게 할 수 있을 때까지 자신을 발전시켜야 한다.
Chapter XV · 제15장
Our intent is not to erect a new Temple of Knowledge, but rather to place in the hands of the student a Master-Key.
우리의 의도는 새로운 지식의 신전을 세우는 것이 아니라, 학생의 손에 마스터 키를 쥐어주는 것이다.
Chapter XV · 제15장
The Hermetic Philosophy is the broad, tolerant, and inclusive philosophy that embraces truth wherever found, and grasps the inner meaning in all religions.
헤르메스 철학은 발견되는 어디서든 진리를 받아들이고, 모든 종교 속의 내적 의미를 파악하는 광범위하고 관용적이며 포용적인 철학이다.
Chapter XV · 제15장
The possession of Knowledge, unless accompanied by a manifestation and expression in Action, is like the hoarding of precious metals—a vain and foolish thing.
지식의 소유는, 행동으로의 발현과 표현이 동반되지 않는다면, 귀금속을 쌓아두는 것과 같다—헛되고 어리석은 일이다.
Chapter XV · 제15장
So mote it be!
그렇게 이루어지이다!
Chapter XV · 제15장
검색 결과가 없습니다.
위로 스크롤