Colección de Frases
El Kybalion · Edición Bilingüe 3 en 1
Sentences to Remember
Frases para Recordar 96+
Frases esenciales de la filosofía hermética publicada en 1908. Lea el texto original en inglés y la traducción al español juntos, léalos en voz alta y copiélos a mano.
Resultados: 96
“
The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding.
Los labios de la Sabiduría están cerrados, excepto para los oídos de la Comprensión.
Introduction · Introducción
“
From the land of the Ganges many advanced occultists wandered to the land of Egypt, and sat at the feet of the Master.
Desde la tierra del Ganges muchos ocultistas avanzados erraron hasta la tierra de Egipto, y se sentaron a los pies del Maestro.
Introduction · Introducción
“
We are students and teachers in turn. We are all travelers on the Path.
Somos estudiantes y maestros por turnos. Todos somos viajeros en el Camino.
Introduction · Introducción
“
From him they obtained the Master-Key which explained and reconciled their divergent views, and thus the Secret Doctrine was firmly established.
De él obtuvieron la Llave Maestra que explicaba y reconciliaba sus puntos de vista divergentes, y así la Doctrina Secreta quedó sólidamente establecida.
Introduction · Introducción
“
When the pupil is ready to receive the truth, then this little book will come to him.
Cuando el alumno esté preparado para recibir la verdad, entonces este pequeño libro llegará a él.
Introduction · Introducción
“
We give you the teachings, but ask you to test them by applying them in actual practice in your daily lives.
Os damos las enseñanzas, pero os pedimos que las pongáis a prueba aplicándolas en la práctica real de vuestra vida cotidiana.
Introduction · Introducción
“
The Principles of Truth are Seven; he who knows these, understandingly, possesses the Magic Key before whose touch all the Doors of the Temple fly open.
Los Principios de la Verdad son Siete; quien los conoce, con verdadera comprensión, posee la Llave Mágica ante cuyo toque todas las Puertas del Templo se abren de par en par.
Chapter I · Capítulo I
“
THE ALL is MIND; the Universe is Mental.
EL TODO es MENTE; el Universo es Mental.
Chapter I · Capítulo I
“
As above, so below; as below, so above.
Como es arriba, es abajo; como es abajo, es arriba.
Chapter I · Capítulo I
“
Nothing rests; everything moves; everything vibrates.
Nada descansa; todo se mueve; todo vibra.
Chapter I · Capítulo I
“
Everything is Dual; everything has poles; everything has its pair of opposites.
Todo es Dual; todo tiene polos; todo tiene su par de opuestos.
Chapter I · Capítulo I
“
Gender is in everything; everything has its Masculine and Feminine Principles; Gender manifests on all planes.
El Género está en todo; todo tiene sus Principios Masculino y Femenino; el Género se manifiesta en todos los planos.
Chapter I · Capítulo I
“
THE ALL is Infinite Living Mind—the Illumined call it SPIRIT.
EL TODO es Mente Viva Infinita—los Iluminados lo llaman ESPÍRITU.
Chapter II · Capítulo II
“
Under, and back of, the Universe of Time, Space and Change, is ever to be found the Substantial Reality—the Fundamental Truth.
Bajo y detrás del Universo del Tiempo, el Espacio y el Cambio, siempre se encuentra la Realidad Sustancial—la Verdad Fundamental.
Chapter II · Capítulo II
“
THE ALL is in all, and all is in THE ALL.
EL TODO está en todo, y todo está en EL TODO.
Chapter II · Capítulo II
“
While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All. To him who truly understands this truth hath come great knowledge.
Si bien Todo está en EL TODO, es igualmente cierto que EL TODO está en Todo. A quien verdaderamente comprende esta verdad le ha llegado un gran conocimiento.
Chapter II · Capítulo II
“
That which is the Fundamental Truth—the Substantial Reality—is beyond true naming, but the Wise Men call it THE ALL.
Aquello que es la Verdad Fundamental—la Realidad Sustancial—está más allá de toda denominación verdadera, pero los Hombres Sabios lo llaman EL TODO.
Chapter II · Capítulo II
“
In its Essence, THE ALL is Unknowable.
En su Esencia, EL TODO es Incognoscible.
Chapter II · Capítulo II
“
THE ALL creates in its Infinite Mind countless Universes, which exist for aeons of Time—and yet, to THE ALL, the creation, development, decline, and death of a million Universes is as the time of the twinkling of an eye.
EL TODO crea en su Mente Infinita innumerables Universos, que existen durante eones de Tiempo—y sin embargo, para EL TODO, la creación, desarrollo, decadencia y muerte de un millón de Universos es como el tiempo que tarda un parpadeo.
Chapter III · Capítulo III
“
The Universe, and all it contains, is a Mental Creation of THE ALL.
El Universo, y todo lo que contiene, es una Creación Mental de EL TODO.
Chapter III · Capítulo III
“
As THE ALL thinks of a Universe, it appears. As it ceases to think of it, it disappears.
Cuando EL TODO piensa en un Universo, éste aparece. Cuando deja de pensar en él, desaparece.
Chapter III · Capítulo III
“
You—the real You—are not Matter, you are not Body, for those are things that you have and use, not what You Are.
Tú—el Tú real—no eres Materia, no eres Cuerpo, pues esas son cosas que tienes y usas, no lo que Tú Eres.
Chapter III · Capítulo III
“
The Hermetic Philosophy has always held that the Spirit dwells within.
La Filosofía Hermética siempre ha sostenido que el Espíritu mora en el interior.
Chapter III · Capítulo III
“
Though All is in THE ALL, yet is it also true that THE ALL is in All—this seeming paradox is beyond ordinary minds, but the Illumined need no explanation.
Aunque Todo está en EL TODO, es igualmente cierto que EL TODO está en Todo—esta aparente paradoja está más allá de las mentes ordinarias, pero los Iluminados no necesitan explicación.
Chapter III · Capítulo III
“
The Principle of Correspondence enables Man to reason intelligently from the Known to the Unknown.
El Principio de Correspondencia permite al Hombre razonar inteligentemente desde lo Conocido hasta lo Desconocido.
Chapter IV · Capítulo IV
“
As above, so below; as below, so above. This Hermetic Axiom describes the Three Great Planes: the Physical, the Mental, and the Spiritual.
Como es arriba, es abajo; como es abajo, es arriba. Este Axioma Hermético describe los Tres Grandes Planos: el Físico, el Mental y el Espiritual.
Chapter IV · Capítulo IV
“
The great Planes blend into each other, and it is impossible to draw a hard and fast line between them.
Los grandes Planos se funden entre sí, y es imposible trazar una línea rígida y fija entre ellos.
Chapter IV · Capítulo IV
“
By means of this Principle of Correspondence, the student may unlock many secrets of Nature that were dark to him before.
Por medio de este Principio de Correspondencia, el estudiante puede descubrir muchos secretos de la Naturaleza que antes le eran oscuros.
Chapter IV · Capítulo IV
“
This Principle is of universal application and manifestation, on the various planes of the material, mental, and spiritual universe—it is a Universal Law.
Este Principio es de aplicación y manifestación universal, en los diversos planos del universo material, mental y espiritual—es una Ley Universal.
Chapter IV · Capítulo IV
“
The Hermetic student is enabled to apply intelligently the great Mental Laws, instead of using them in a haphazard manner.
El estudiante hermético puede aplicar inteligentemente las grandes Leyes Mentales, en lugar de utilizarlas de manera fortuita.
Chapter IV · Capítulo IV
“
Everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest.
Todo está en movimiento; todo vibra; nada está en reposo.
Chapter V · Capítulo V
“
The differences between different manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, result largely from varying rates of Vibration.
Las diferencias entre las distintas manifestaciones de la Materia, la Energía, la Mente, e incluso el Espíritu, resultan en gran medida de las diferentes tasas de Vibración.
Chapter V · Capítulo V
“
He who understands the Principle of Vibration, has grasped the scepter of Power.
Quien comprende el Principio de Vibración ha tomado el cept ro del Poder.
Chapter V · Capítulo V
“
At the bottom of the scale are the grossest forms of Matter; at the top vibrates Spirit at so high a rate that it almost seems at rest.
En el extremo inferior de la escala se hallan las formas más groseras de la Materia; en el superior vibra el Espíritu a una tasa tan elevada que casi parece estar en reposo.
Chapter V · Capítulo V
“
The Hermetists apply mentally the Principle of Vibration to the conquering of Natural phenomena, in various ways.
Los Hermetistas aplican mentalmente el Principio de Vibración a la conquista de los fenómenos Naturales, de diversas formas.
Chapter V · Capítulo V
“
The Transmutation of Mental Vibrations is an art that the Hermetic student should master.
La Transmutación de las Vibraciones Mentales es un arte que el estudiante Hermético debe dominar.
Chapter V · Capítulo V
“
Everything is dual; everything has poles; everything has its pair of opposites; like and unlike are the same; opposites are identical in nature, but different in degree.
Todo es dual; todo tiene polos; todo tiene su par de opuestos; lo semejante y lo desemejante son lo mismo; los opuestos son idénticos en naturaleza, pero diferentes en grado.
Chapter VI · Capítulo VI
“
Heat and Cold, Light and Darkness, Hard and Soft, Black and White—these are but the two poles of the same thing, with many varying degrees between them.
El Calor y el Frío, la Luz y la Oscuridad, lo Duro y lo Blando, el Negro y el Blanco—no son sino los dos polos de la misma cosa, con muchos grados variables entre ellos.
Chapter VI · Capítulo VI
“
Good and Evil are but the poles of the same thing, and the Master transmutes the undesirable by changing its polarity.
El Bien y el Mal no son sino los polos de la misma cosa, y el Maestro transmuta lo indeseable cambiando su polaridad.
Chapter VI · Capítulo VI
“
The Art of Polarization becomes a phase of Mental Alchemy known and practiced by the ancient and modern Hermetic Masters.
El Arte de la Polarización se convierte en una fase de la Alquimia Mental conocida y practicada por los antiguos y modernos Maestros Herméticos.
Chapter VI · Capítulo VI
“
The Hermetists were the original users of the word “Polarity” as applied to the Mind, in the sense here used.
Los Hermetistas fueron los primeros en utilizar la palabra «Polaridad» aplicada a la Mente, en el sentido aquí empleado.
Chapter VI · Capítulo VI
“
To change your mood or mental state—change your vibration. To destroy an undesirable rate of mental vibration, put into operation the Principle of Polarity.
Para cambiar tu estado de ánimo o mental—cambia tu vibración. Para destruir una tasa indeseable de vibración mental, pon en operación el Principio de Polaridad.
Chapter VI · Capítulo VI
“
Everything flows, out and in; everything has its tides; all things rise and fall; the pendulum-swing manifests in everything.
Todo fluye hacia fuera y hacia dentro; todo tiene sus mareas; todas las cosas ascienden y descienden; el movimiento pendular se manifiesta en todo.
Chapter VII · Capítulo VII
“
The measure of the swing to the right, is the measure of the swing to the left; rhythm compensates.
La medida del balanceo hacia la derecha es la medida del balanceo hacia la izquierda; el ritmo compensa.
Chapter VII · Capítulo VII
“
The Hermetists who have mastered Rhythm learn to rise above its swing, and to use it rather than be used by it.
Los Hermetistas que han dominado el Ritmo aprenden a elevarse por encima de su balanceo, y a usarlo en lugar de ser usados por él.
Chapter VII · Capítulo VII
“
By rising mentally to the higher plane, the Master causes the swing of the mental pendulum to manifest on the Lower Plane, and he, dwelling on the Higher Plane, escapes the consequences.
Elevándose mentalmente al plano superior, el Maestro hace que el balanceo del péndulo mental se manifieste en el Plano Inferior, y él, morando en el Plano Superior, escapa de las consecuencias.
Chapter VII · Capítulo VII
“
The Principle of Compensation is closely connected with the Principle of Rhythm; it explains the universal rule of balance.
El Principio de Compensación está íntimamente ligado al Principio de Ritmo; explica la regla universal del equilibrio.
Chapter VII · Capítulo VII
“
No pleasure without pain; no peace without prior strife; no rest without prior labor. There is always compensation.
No hay placer sin dolor; no hay paz sin lucha previa; no hay descanso sin trabajo previo. Siempre hay compensación.
Chapter VII · Capítulo VII
“
Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause; everything happens according to Law; Chance is but a name for Law not recognized.
Toda Causa tiene su Efecto; todo Efecto tiene su Causa; todo sucede conforme a la Ley; el Azar no es más que un nombre para la Ley no reconocida.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
There is no such thing as Chance. What we call Chance is merely the result of the unrecognized and undiscovered Cause.
El Azar no existe. Lo que llamamos Azar no es más que el resultado de la Causa no reconocida y no descubierta.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
The Master does not escape the Causation, but rises to a higher plane and thus becomes a Cause instead of an Effect.
El Maestro no escapa de la Causación, sino que se eleva a un plano superior y así se convierte en Causa en lugar de Efecto.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
There are many Planes of Causation, but nothing escapes the Law altogether.
Hay muchos Planos de Causación, pero nada escapa completamente a la Ley.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
The wise ones serve on the higher, but rule on the lower. They obey the Laws coming from above them, but on their own plane, and those below them, they rule and command.
Los sabios sirven en lo superior, pero gobiernan en lo inferior. Obedecen las Leyes que vienen de encima de ellos, pero en su propio plano, y en los que están por debajo, gobiernan y mandan.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
The majority of people are carried along by environment, the wills and desires of others stronger than themselves. But the Masters, knowing the rules of the game, rise above and become players, not pawns.
La mayoría de las personas son arrastradas por el entorno, las voluntades y deseos de otros más fuertes que ellas. Pero los Maestros, conociendo las reglas del juego, se elevan y se convierten en jugadores, no en peones.
Chapter VIII · Capítulo VIII
“
Gender is in everything; everything has its Masculine and Feminine Principles; Gender manifests on all planes.
El Género está en todo; todo tiene sus Principios Masculino y Femenino; el Género se manifiesta en todos los planos.
Chapter IX · Capítulo IX
“
The Masculine Principle is the direct and positive side; the Feminine is the indirect, passive, and yet far-reaching side of mental activity.
El Principio Masculino es el lado directo y positivo; el Femenino es el lado indirecto, pasivo, y sin embargo de largo alcance de la actividad mental.
Chapter IX · Capítulo IX
“
No creation, physical, mental or spiritual, is possible without the operation of this Principle of Gender.
Ninguna creación, física, mental o espiritual, es posible sin la operación de este Principio de Género.
Chapter IX · Capítulo IX
“
The Masculine Principle directs and guides; the Feminine does the great work of generating new thoughts, new combinations, new adaptations.
El Principio Masculino dirige y guía; el Femenino realiza la gran obra de generar nuevos pensamientos, nuevas combinaciones, nuevas adaptaciones.
Chapter IX · Capítulo IX
“
The Hermetic teachings regarding the operation of the two Principles of Gender on the Mental Plane are of great importance, and may be studied with profit by all students.
Las enseñanzas Herméticas sobre la operación de los dos Principios de Género en el Plano Mental son de gran importancia, y todos los estudiantes pueden estudiarlas con provecho.
Chapter IX · Capítulo IX
“
Every male has its female element; every female has its male element. This balance is the secret of creation.
Todo macho tiene su elemento femenino; toda hembra tiene su elemento masculino. Este equilibrio es el secreto de la creación.
Chapter IX · Capítulo IX
“
Mental Transmutation is the art of changing and transforming mental states, forms, and conditions, into others.
La Transmutación Mental es el arte de cambiar y transformar estados, formas y condiciones mentales en otros.
Chapter X · Capítulo X
“
The Universe is Mental—held in the Mind of THE ALL. Therefore, to change the outer, one must first change the inner.
El Universo es Mental—sostenido en la Mente de EL TODO. Por tanto, para cambiar lo exterior, primero hay que cambiar lo interior.
Chapter X · Capítulo X
“
Mind is the Master Power that molds and makes, and Man is Mind, and evermore he takes the Tool of Thought, and shaping what he wills, brings forth a thousand joys, a thousand ills.
La Mente es el Poder Maestro que moldea y crea, y el Hombre es Mente, y sin cesar toma la Herramienta del Pensamiento, y dando forma a lo que desea, trae consigo mil alegrías y mil males.
Chapter X · Capítulo X
“
The Hermetist who masters Mental Transmutation opens the path to the Secret of Nature and becomes, in truth, a Master Magician.
El Hermetista que domina la Transmutación Mental abre el camino al Secreto de la Naturaleza y se convierte, en verdad, en un Maestro Mago.
Chapter X · Capítulo X
“
The Hermetic Philosophy is not a mere theoretical study. It is an applied science, and its results are demonstrable.
La Filosofía Hermética no es un mero estudio teórico. Es una ciencia aplicada, y sus resultados son demostrables.
Chapter X · Capítulo X
“
The student of Hermetics is enabled to intelligently apply the laws of Mental Transmutation to his daily life, his environment, and his fellow men.
El estudiante de Hermética puede aplicar inteligentemente las leyes de la Transmutación Mental a su vida cotidiana, su entorno y sus semejantes.
Chapter X · Capítulo X
“
The Kybalion teaches us that the THE ALL in Itself is beyond any definition. It is above Matter, Energy, Mind, and Spirit as we know them.
El Kybalion nos enseña que EL TODO en Sí Mismo está más allá de toda definición. Está por encima de la Materia, la Energía, la Mente y el Espíritu tal como los conocemos.
Chapter XI · Capítulo XI
“
Spirit is simply a name that men give to the highest conception of Infinite Living Mind—it means “the Real Essence.”
El Espíritu es simplemente un nombre que los hombres dan a la más alta concepción de la Mente Viva Infinita—significa «la Esencia Real».
Chapter XI · Capítulo XI
“
Matter is not Energy, and Energy is not Mind; but each has its place in the great scale, and all are Manifestations of THE ALL.
La Materia no es Energía, y la Energía no es Mente; pero cada una tiene su lugar en la gran escala, y todas son Manifestaciones de EL TODO.
Chapter XI · Capítulo XI
“
The Seven Hermetic Principles are not in conflict with each other, but are in perfect harmony, each supplementing and explaining the other.
Los Siete Principios Herméticos no están en conflicto entre sí, sino en perfecta armonía, suplementando y explicándose mutuamente.
Chapter XI · Capítulo XI
“
To the student who knows something of the workings of the Laws of Mentalism, the great Paradox of the Universe is no longer a paradox.
Para el estudiante que conoce algo del funcionamiento de las Leyes del Mentalismo, la gran Paradoja del Universo ya no es una paradoja.
Chapter XI · Capítulo XI
“
Finite minds cannot grasp the Infinite; but the Infinite Mind contains the finite, and therein lies the key.
Las mentes finitas no pueden captar lo Infinito; pero la Mente Infinita contiene lo finito, y ahí reside la clave.
Chapter XI · Capítulo XI
“
The Hermetic student who masters the Principle of Polarity is able to change his own Polarity, as well as that of others, if he devotes sufficient time and study.
El estudiante Hermético que domina el Principio de Polaridad es capaz de cambiar su propia Polaridad, así como la de los demás, si le dedica tiempo y estudio suficientes.
Chapter XII · Capítulo XII
“
Hatred may be transmuted into Love; Fear into Courage; and so on, by the process of Polarization.
El Odio puede transmutarse en Amor; el Miedo en Valor; y así sucesivamente, mediante el proceso de Polarización.
Chapter XII · Capítulo XII
“
The Will of the Master operates on the higher plane, and the result manifests on the lower plane—this is the secret of Mental Transmutation.
La Voluntad del Maestro opera en el plano superior, y el resultado se manifiesta en el plano inferior—este es el secreto de la Transmutación Mental.
Chapter XII · Capítulo XII
“
The person of high positive vibration polarizes those around him, lifting them unconsciously toward his own degree of vibration.
La persona de alta vibración positiva polariza a quienes la rodean, elevándolos inconscientemente hacia su propio grado de vibración.
Chapter XII · Capítulo XII
“
It is impossible to mentally transmute Fear into Courage by merely “thinking about Courage.” One must raise the vibration to the Courage end of the pole.
Es imposible transmutar mentalmente el Miedo en Valor simplemente «pensando en el Valor». Hay que elevar la vibración hasta el extremo del Valor en el polo.
Chapter XII · Capítulo XII
“
The Laws of Polarity are of the greatest importance in both the understanding and practical application of the Hermetic Philosophy.
Las Leyes de Polaridad son de suma importancia tanto para la comprensión como para la aplicación práctica de la Filosofía Hermética.
Chapter XII · Capítulo XII
“
He who grasps the truth of the Mental Nature of the Universe is well advanced on the Path to Mastery.
Quien comprende la verdad de la Naturaleza Mental del Universo está muy avanzado en el Camino hacia la Maestría.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
The Universe, being wholly mental in its nature, is amenable to Mental Transmutation and the operations of the Laws of Mentalism.
El Universo, siendo completamente mental en su naturaleza, es susceptible a la Transmutación Mental y a las operaciones de las Leyes del Mentalismo.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
The Masters apply “mental force” instead of physical force—just as the modern engineer uses steam instead of muscle power.
Los Maestros aplican «fuerza mental» en lugar de fuerza física—al igual que el ingeniero moderno usa vapor en lugar de fuerza muscular.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master.
La Transmutación, no la negación presuntuosa, es el arma del Maestro.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
The Hermetist does not say that Matter doesn’t exist—he simply knows that by understanding its true nature, he can master it.
El Hermetista no dice que la Materia no existe—simplemente sabe que comprendiendo su verdadera naturaleza puede dominarla.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
The real Hermetic Transmutation is a Mental Art—the transformation of base metal into gold is but an allegory for the transformation of the lower self into the higher.
La verdadera Transmutación Hermética es un Arte Mental—la transformación del metal vil en oro no es sino una alegoría de la transformación del yo inferior en el superior.
Chapter XIII · Capítulo XIII
“
The Kybalion is not a new book; it is a new presentation of an old doctrine—old as the hills, and yet as young as the morning sun.
El Kybalion no es un libro nuevo; es una nueva presentación de una antigua doctrina—tan antigua como las colinas, y sin embargo tan joven como el sol de la mañana.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
The student of Hermetics finds the Seven Principles manifest everywhere, when once his eyes are open to see them.
El estudiante de Hermética encuentra los Siete Principios manifestados en todas partes, una vez que sus ojos están abiertos para verlos.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
The Hermetic Philosophy recognizes the existence of the Higher Self, and also teaches the methods of rising from the lower to the higher.
La Filosofía Hermética reconoce la existencia del Yo Superior, y también enseña los métodos para ascender de lo inferior a lo superior.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
To those who understand the Hermetic teachings, the task of life becomes clear, and the path is made plain before them.
Para quienes comprenden las enseñanzas Herméticas, la tarea de la vida se vuelve clara y el camino se hace evidente ante ellos.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
Mastery comes not from without, but from within. The Master knows himself, and in knowing himself, knows all.
La Maestría no viene de fuera, sino de dentro. El Maestro se conoce a sí mismo, y conociéndose a sí mismo, conoce todo.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
The Hermetic Teachings are not for the many, but for the few—not because of any intention to withhold them, but because only a few are ready to receive them.
Las Enseñanzas Herméticas no son para la multitud, sino para unos pocos—no por ninguna intención de ocultarlas, sino porque solo unos pocos están preparados para recibirlas.
Chapter XIV · Capítulo XIV
“
In this little work we have endeavored to give you an idea of the fundamental teachings of The Kybalion, striving to give you the working Principles, leaving you to apply them yourselves.
En esta pequeña obra hemos tratado de daros una idea de las enseñanzas fundamentales de El Kybalion, esforzándonos por daros los Principios operativos y dejándoos aplicarlos vosotros mismos.
Chapter XV · Capítulo XV
“
If you are a true student, you will be able to work out and apply these Principles—if not, you must develop yourself until you are able to do so.
Si sois verdaderos estudiantes, podréis elaborar y aplicar estos Principios—si no, debéis desarrollaros hasta ser capaces de hacerlo.
Chapter XV · Capítulo XV
“
Our intent is not to erect a new Temple of Knowledge, but rather to place in the hands of the student a Master-Key.
Nuestra intención no es erigir un nuevo Templo del Conocimiento, sino más bien poner en manos del estudiante una Llave Maestra.
Chapter XV · Capítulo XV
“
The Hermetic Philosophy is the broad, tolerant, and inclusive philosophy that embraces truth wherever found, and grasps the inner meaning in all religions.
La Filosofía Hermética es la filosofía amplia, tolerante e inclusiva que abraza la verdad dondequiera que se encuentre y capta el significado interno de todas las religiones.
Chapter XV · Capítulo XV
“
The possession of Knowledge, unless accompanied by a manifestation and expression in Action, is like the hoarding of precious metals—a vain and foolish thing.
La posesión del Conocimiento, a menos que vaya acompañada de una manifestación y expresión en Acción, es como el acaparamiento de metales preciosos—una cosa vana y necia.
Chapter XV · Capítulo XV
“
So mote it be!
¡Así sea!
Chapter XV · Capítulo XV
No se encontraron resultados.