Foreword(es)

Vista previa gratuita
Thought Vibration · 3-in-1 Bilingual Edition

Foreword

Prólogo
Autor William Walker Atkinson
Original 1906
Formato Bilingüe inglés-español (PART 1)
Notas 43
I am in receipt of a letter from an earnest student of New Thought, who writes me that he is endeavoring1endeavoring esforzándose to put into practice the teachings for which I stand. That is all right—I think he will get some good out of the practice (I know that I do). But here is where the trouble comes in—he goes on to say that he is “a faithful disciple2disciple discípulo, seguidor” of mine, and is content to “sit at the feet of the Teacher.”
He recibido una carta de un ferviente estudiante del Nuevo Pensamiento, que me escribe diciendo que se está esforzando por poner en práctica las enseñanzas que yo defiendo. Eso está bien—creo que obtendrá algún provecho de la práctica (sé que yo lo obtengo). Pero aquí es donde surge el problema—continúa diciendo que es un «discípulo fiel» mío, y que está contento de «sentarse a los pies del Maestro».
Now, if you will pardon the slang, I must say that such talk “makes me tired.” I wish no “disciples”—disciples are mere parrots repeating what one says—mere human sheep trotting along after some conceited3conceited vanidoso, engreído old bell-wether4bell-wether carnero guía (el que lleva el cencerro y guía al rebaño). I do not wish to pose as a bell-wether, nor do I wish a flock of human sheep trotting after me. I want everyone of my fellow students of Mental Science to be his own bell-wether.
Ahora bien, si me perdonan la expresión coloquial, debo decir que tal discurso «me agota». No deseo «discípulos»—los discípulos no son más que loros que repiten lo que uno dice—simples ovejas humanas que trotan detrás de algún viejo carnero guía vanidoso. No deseo hacerme pasar por un carnero guía, ni deseo un rebaño de ovejas humanas trotando detrás de mí. Quiero que cada uno de mis compañeros de estudio de la Ciencia Mental sea su propio carnero guía.
I like comradeship5comradeship camaradería, compañerismo and mutual help—the help of interdependence6interdependence interdependencia. But I don’t like this talk of master and disciple—of leader and follower—this talk and idea of dependence.
Me gusta la camaradería y la ayuda mutua—la ayuda de la interdependencia. Pero no me gusta este discurso de maestro y discípulo—de líder y seguidor—este discurso y esta idea de dependencia.
As for sitting at any one’s feet, the idea arouses all the spirit of independence within me. I don’t want to sit at any one’s feet—and I don’t want any one to sit at mine. I am willing, and often glad, to listen to some teacher and to pick from his teachings such bits of truth as my mind is ready to receive. I am willing to say “I don’t know,” and to accept from others that which appeals to me as truth; not because the other says that it is truth, but because my mind recognizes it as such.
En cuanto a sentarse a los pies de alguien, la idea despierta todo el espíritu de independencia que hay en mí. No quiero sentarme a los pies de nadie—y no quiero que nadie se siente a los míos. Estoy dispuesto, y a menudo encantado, a escuchar a algún maestro y a tomar de sus enseñanzas los fragmentos de verdad que mi mente esté preparada para recibir. Estoy dispuesto a decir «no lo sé» y a aceptar de otros aquello que me parece verdad; no porque el otro diga que es verdad, sino porque mi mente lo reconoce como tal.
I take my own wherever I find it, because I recognize it as mine. I know that all students and teachers get their knowledge from the only source of supply—they can’t get it from anywhere else. And if some other fellow happens to see a particular bit of truth before I do, I gladly accept a portion of it from his hands, be he king or beggar; while if I happen to see the thing first, I will gladly share it with all who are ready for it, and who may want it, without feeling that I am a “leader,” or “teacher,” or that they are “followers” or “disciples.”
Tomo lo mío donde lo encuentro, porque lo reconozco como mío. Sé que todos los estudiantes y maestros obtienen su conocimiento de la única fuente de suministro—no pueden obtenerlo de ningún otro lugar. Y si algún otro ve un fragmento particular de verdad antes que yo, acepto gustosamente una porción de sus manos, sea rey o mendigo; mientras que si yo lo veo primero, lo compartiré gustosamente con todos los que estén preparados para ello y lo deseen, sin sentir que soy un «líder» o un «maestro», ni que ellos sean «seguidores» o «discípulos».
We are all fellow students—that’s all. I recognize no man as my master—and I spurn7spurn rechazar, despreciar the person who would call me “Master,” if there be any so foolish. This feet-sitting talk makes me very, very weary.
Todos somos compañeros de estudio—eso es todo. No reconozco a ningún hombre como mi maestro—y rechazo a quien me llame «Maestro», si alguien fuera tan necio. Este discurso de sentarse a los pies me deja muy, muy cansado.
I am fully aware that certain teachers convey the idea that they are chosen mouthpieces8mouthpieces portavoces of the Infinite9Infinite el Infinito, lo Absoluto, and that all true teachings must bear their hall-mark10hall-mark sello de garantía, marca distintiva. And I also know the fanatical11fanatical fanático devotion and bigotry12bigotry intolerancia, fanatismo that many of the followers of such teachers manifest. But this is all child’s play. The teachers sooner or later will be brought up against good hard stone walls, and their heads will be bruised until they realize “just where they are at.” And the “disciples” will have some individuality knocked into them later on, and will be made to stand upon their own feet, by reason of the props13props puntales, soportes being knocked from under them.
Soy plenamente consciente de que ciertos maestros transmiten la idea de que son portavoces elegidos del Infinito, y de que todas las enseñanzas verdaderas deben llevar su sello de garantía. Y también conozco la devoción fanática y la intolerancia que muchos de los seguidores de tales maestros manifiestan. Pero todo esto es un juego de niños. Los maestros, tarde o temprano, chocarán contra buenos y duros muros de piedra, y sus cabezas se magullarán hasta que comprendan «exactamente dónde están». Y a los «discípulos» les será inculcada algo de individualidad más adelante, y se les obligará a sostenerse sobre sus propios pies, al derrumbarse los puntales que los sostenían.
The New Thought aims at making individuals, not at converting people into droves14droves manadas, tropeles of sheep, following the tinkle of the bell of some conceited old bell-wether, who imagines that he is the Whole Thing.
El Nuevo Pensamiento tiene como objetivo formar individuos, no convertir a las personas en manadas de ovejas que siguen el tintineo de la campana de algún viejo carnero guía vanidoso que se imagina que él es el Todo.
The growing soul must realize that it has within itself all that it requires. It may gladly accept from others suggestions, advice, bits of knowledge, and the like, as it goes along—the soul itself being the only judge of what it requires at each particular stage. But, in the end, it must do its own work, and must stand on its own feet. All the teachings in the world will not help you, unless you take hold of the matter yourself and work out your own salvation15salvation salvación. You cannot get true mental or spiritual teaching by simply paying so much for a course of lessons, and doing nothing yourself. You must bring something to the teacher before you can take anything away. You must work up to an understanding before the teachings of another will do you any good.
El alma en crecimiento debe comprender que posee dentro de sí todo lo que necesita. Puede aceptar gustosamente de otros sugerencias, consejos, fragmentos de conocimiento y cosas similares a lo largo del camino—siendo el alma misma el único juez de lo que necesita en cada etapa particular. Pero, al final, debe hacer su propio trabajo y sostenerse sobre sus propios pies. Todas las enseñanzas del mundo no le ayudarán, a menos que usted mismo tome el asunto en sus manos y forje su propia salvación. No puede obtener una verdadera enseñanza mental o espiritual simplemente pagando por un curso de lecciones sin hacer nada por su cuenta. Debe aportar algo al maestro antes de poder llevarse algo. Debe esforzarse hasta alcanzar la comprensión antes de que las enseñanzas de otro le sean de algún provecho.
The teacher may make a suggestion that will open up a line of thought for you, or he may point out a way that has proved of value to him; and thus save you much time and trouble. But you must do the real work yourself.
El maestro puede hacer una sugerencia que le abra una línea de pensamiento, o puede señalar un camino que ha demostrado ser valioso para él, y así ahorrarle mucho tiempo y esfuerzo. Pero usted debe hacer el verdadero trabajo por sí mismo.
A teacher may be so filled with the truth that he will overflow16overflow desbordarse, rebosar, and you will get some of the overflow. I believe that truth is “catching17catching contagioso.” But even so, unless you make that truth your own by living it out, and applying it to your needs, it will do you no good. And so long as you are content to “sit at his feet,” and do the “disciple” act, you will not grow one inch. You will be merely a reflection of the teacher, instead of being an individual.
Un maestro puede estar tan lleno de verdad que se desborde, y usted recibirá parte de ese desbordamiento. Creo que la verdad es «contagiosa». Pero aun así, a menos que haga suya esa verdad viviéndola y aplicándola a sus necesidades, no le servirá de nada. Y mientras esté contento de «sentarse a sus pies» y hacer el papel de «discípulo», no crecerá ni un centímetro. Será un mero reflejo del maestro, en lugar de ser un individuo.
We need a jogging up18jogging up sacudida, recordatorio on this point every once in a while, “lest we forget.” It is so easy to have your thoughts predigested19predigested predigerido for you by some teacher or writer—so easy to receive your teaching in capsules20capsules cápsulas. It is so nice to be able to sit down and swallow the tabloid21tabloid pastilla, comprimido that the teacher or writer kindly has prepared for you, and imagine that you are getting the real thing. But I tell you, friends—it won’t do the work. Imbibe22imbibe absorber, asimilar all the teachings you please, but you have got to get down to business yourself. You can’t give some one else a power of attorney23power of attorney poder notarial, delegación to do the work in your place. Life accepts no substitutes—you must step out yourself.
Necesitamos una sacudida sobre este punto de vez en cuando, «para que no olvidemos». Es tan fácil dejar que algún maestro o escritor le predigiera los pensamientos—tan fácil recibir la enseñanza en cápsulas. Es tan agradable poder sentarse y tragar la pastilla que el maestro o escritor amablemente ha preparado para usted, e imaginar que está obteniendo lo auténtico. Pero le digo, amigos—eso no funcionará. Absorba todas las enseñanzas que desee, pero usted mismo debe ponerse manos a la obra. No puede otorgar a otro un poder notarial para que haga el trabajo en su lugar. La vida no acepta sustitutos—usted mismo debe dar el paso.
It is mighty easy—this idea of paying so much, in time or money, to some teacher or writer, and then sneaking into the Kingdom of Heaven holding on to his skirts—but it won’t work. You’ve got to do some hustling24hustling bregar, esforzarse intensamente on your own account, and don’t you make any mistake about this fact.
Es muy fácil—esta idea de pagar tanto, en tiempo o dinero, a algún maestro o escritor, y luego colarse en el Reino de los Cielos agarrado a sus faldas—pero no funcionará. Tiene que bregar por su propia cuenta, y no se equivoque respecto a este hecho.
Many of you are running around after teachers, preachers, prophets, seers25seers videntes, profetas, “illuminated26illuminated iluminado souls,” and what not, expecting that your little fee for courses of lessons, private teachings, and all the rest, is going to land you right up in the front rank. Don’t you believe a word of it. You’ve got to go through the motions yourself, before you will attain anything. You can’t sneak in that way—it won’t work.
Muchos de ustedes corren detrás de maestros, predicadores, profetas, videntes, «almas iluminadas» y demás, esperando que su pequeña cuota por cursos de lecciones, enseñanzas privadas y todo lo demás los coloque directamente en primera fila. No crean ni una palabra de ello. Deben pasar por el proceso ustedes mismos antes de alcanzar algo. No se puede entrar a hurtadillas de ese modo—no funcionará.
I look around me and see many of these poor creatures “sitting at the feet” of some one or other, sinking their individuality in that of the teacher, and not daring to think an original thought—lest it conflict with some notion of their “Master.” These good souls are so full of the teaching they are imbibing27imbibing absorbiendo, asimilando, they will repeat it by the yard, phrase after phrase, like a well-trained parrot. But they don’t understand a bit of it.
Miro a mi alrededor y veo a muchas de estas pobres criaturas «sentadas a los pies» de uno u otro, hundiendo su individualidad en la del maestro, y sin atreverse a pensar un pensamiento original—no sea que entre en conflicto con alguna noción de su «Maestro». Estas buenas almas están tan llenas de la enseñanza que están absorbiendo, que la repiten sin parar, frase tras frase, como un loro bien entrenado. Pero no entienden ni un ápice de ella.
They are like the moon which shines by reason of the reflection of the sun’s rays, and has no light or heat of its own. The talk of these “disciples” and “sitters-at-the-feet” is nothing but moonshine28moonshine luz de luna; (fig.) paparruchas, tonterías—mere reflected light. Moons are dead, cold things—no light—no heat—no fire—no energy. Dead, dead, dead—cold, barren29barren estéril, yermo and “played-out.” Stop this moon business and build yourself up into a Sun. You have it in you—manifest30manifest manifestar, expresar it. Start yourself in motion, and manifest Life.
Son como la luna, que brilla gracias al reflejo de los rayos del sol y no tiene luz ni calor propios. El discurso de estos «discípulos» y «sentados a los pies» no es más que luz de luna—mera luz reflejada. Las lunas son cosas muertas, frías—sin luz—sin calor—sin fuego—sin energía. Muertas, muertas, muertas—frías, estériles y «agotadas». Deje este negocio lunar y constrúyase a sí mismo como un Sol. Lo tiene dentro de usted—manifiéstelo. Póngase en movimiento y manifieste la Vida.
Don’t suppose that you must be able to solve all the Riddles of the Universe before you can do anything. Never mind about those riddles, just you get down to the task that lies ahead of you, and throw into it some of that Great Life Principle that is within you waiting for a chance to manifest itself. Don’t make the mistake of supposing that this or that teacher has solved the Great Riddle. If he says he has, he is only bluffing31bluffing fanfarroneando, echando un farol and whistling to keep up courage. He may have found a good-sized chunk of the truth, and if he is willing to pass you a bit of it, all right, but he hasn’t the Whole Thing, by a mighty sight. The Whole Thing isn’t placing itself in the exclusive control of any little bit of itself. No one has a monopoly32monopoly monopolio of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s—but you must dig for it.
No suponga que debe ser capaz de resolver todos los enigmas del Universo antes de poder hacer algo. No se preocupe por esos enigmas, simplemente póngase a trabajar en la tarea que tiene por delante y vierta en ella algo de ese Gran Principio Vital que está dentro de usted esperando la oportunidad de manifestarse. No cometa el error de suponer que este o aquel maestro ha resuelto el Gran Enigma. Si dice que lo ha hecho, solo está fanfarroneando y silbando para darse ánimo. Puede que haya encontrado un buen trozo de verdad, y si está dispuesto a compartir un poco con usted, muy bien, pero no tiene el Todo, ni de lejos. El Todo no se pone bajo el control exclusivo de ninguna pequeña parte de sí mismo. Nadie tiene el monopolio del saber—ni la exclusiva de la Verdad. Es tan suya como de cualquiera—pero debe excavar para encontrarla.
Don’t bother about the theories, or the unsolvable33unsolvable irresoluble riddles—just get down to business and begin to Live. Sometimes I amuse myself by reading some of the theories and “explanations” of those who think that they have hold of the Whole Thing. After I get through with the theories of one “dead-sure” chap, I take up the directly opposite theories of another fellow who considers himself the special mouthpiece of the Absolute. Whew! it’s a great brain-shaker. If you’re not careful you will find yourself being served a nice dish of scrambled34scrambled revuelto, mezclado brains. When I get sort of “stewed-up35stewed-up agitado, alterado” over such things I go out into the sun and fall back on the “Laughing Philosophy,” which soon brings me around all right.
No se preocupe por las teorías ni por los enigmas irresolubles—simplemente póngase manos a la obra y empiece a Vivir. A veces me divierto leyendo algunas de las teorías y «explicaciones» de quienes creen que tienen el Todo en sus manos. Después de terminar con las teorías de un tipo «absolutamente seguro», tomo las teorías directamente opuestas de otro sujeto que se considera el portavoz especial del Absoluto. ¡Uf! Es un gran sacudón cerebral. Si no tiene cuidado, se encontrará con un buen plato de sesos revueltos. Cuando me «altero» con tales cosas, salgo al sol y recurro a la «Filosofía de la Risa», que pronto me devuelve a la normalidad.
Nothing will puncture36puncture pinchar, desinflar these bubbles so quickly as a good dose of Laughter. Laughter is the only thing that keeps the race from madness. The sense of humor is God’s best gift to Man. Try it the next time you get “stewed up” with “high statements,” “basic truths,” “axiomatic37axiomatic axiomático, evidente por sí mismo principles.” Beware of any teachings that will not stand the test of the sunny out-of-doors, and the application of the Laughing Philosophy. Shun the teachings that require a pursed-up38pursed-up fruncido, apretado mouth, and a strained, preternaturally39preternaturally sobrenaturalmente, antinaturalmente sober face. Have nothing to do with teachings that require a dim, dark, sunless room to be absorbed in—beware of teachings and doctrines that bear the musty40musty mohoso, rancio smell of the cell upon them.
Nada pinchará estas burbujas tan rápido como una buena dosis de Risa. La risa es lo único que protege a la raza humana de la locura. El sentido del humor es el mejor regalo de Dios al Hombre. Pruébelo la próxima vez que se «altere» con «declaraciones elevadas», «verdades básicas» y «principios axiomáticos». Desconfíe de toda enseñanza que no resista la prueba del aire libre soleado y la aplicación de la Filosofía de la Risa. Rechace las enseñanzas que exigen una boca fruncida y un rostro tenso y sobrenaturalmente solemne. No tenga nada que ver con enseñanzas que requieran una habitación oscura, tenue y sin sol para ser absorbidas—desconfíe de las enseñanzas y doctrinas que lleven encima el olor mohoso de la celda.
Carry out into the sun the teachings that are offered you, and see whether or not they fade—apply the chemical of laughter, and ascertain whether the stuff bleaches. Remember this test when you are perplexed or worried over some strange theory or doctrine—no matter from whence it comes. If any one tells you that which will not bear the test—discard the teaching, for it is spurious41spurious espurio, falso in that event. Try this on my writings along with the others.
Saque al sol las enseñanzas que le ofrecen y vea si se destiñen o no—aplique el reactivo de la risa y compruebe si el material se decolora. Recuerde esta prueba cuando esté perplejo o preocupado por alguna teoría o doctrina extraña—sin importar de dónde provenga. Si alguien le dice algo que no resiste la prueba—descarte la enseñanza, pues en ese caso es espuria. Aplique esta prueba también a mis escritos, junto con los demás.
Stop being moons. Stop living by reflected light. Get into action and convert yourself into a living sun. You can do it. It is within your power. Every human soul contains within it the elements of the Sun—get to work and express yourself. Stiffen up your backbone and hold your head erect. Don’t be afraid to say “I am IT.”
Deje de ser luna. Deje de vivir de luz reflejada. Pase a la acción y conviértase en un sol viviente. Puede hacerlo. Está dentro de su poder. Cada alma humana contiene dentro de sí los elementos del Sol—póngase a trabajar y exprésese. Enderece la columna vertebral y mantenga la cabeza erguida. No tema decir «Yo soy Eso».
This is a straight-from-the-shoulder talk. Don’t tell me that you are “disciples” of mine—I disown42disown renegar, desconocer you; I refuse to have disciples. Don’t try to “sit at my feet”—if you do, I will use my feet to push you off the platform. I need room to swing my feet about and don’t want people sitting there. But if you wish to call me “Brother,” or “Fellow Student,” or “Schoolmate in the Kindergarten of God,” I will be glad to have you do so. That’s all we are, after all—little babes tugging43tugging tirando, jalando away at the breast of the Absolute.
Este es un discurso directo, sin rodeos. No me diga que es «discípulo» mío—le desconozco; me niego a tener discípulos. No intente «sentarse a mis pies»—si lo hace, usaré mis pies para empujarle fuera de la tarima. Necesito espacio para mover los pies y no quiero gente sentada ahí. Pero si desea llamarme «Hermano», o «Compañero de estudios», o «Compañero de clase en el Jardín de Infancia de Dios», me alegrará que lo haga. Eso es todo lo que somos, al fin y al cabo—pequeños bebés aferrados al pecho del Absoluto.
William Walker Atkinson

Vocabulary Review
Vocabulario clave
Repaso del vocabulario principal que aparece en el Prólogo
PalabraPronunciaciónSignificado
endeavor[ɪnˈdevər]v. esforzarse
disciple[dɪˈsaɪpl]n. discípulo, seguidor
bell-wether[ˈbelˌweðər]n. carnero guía
conceited[kənˈsiːtɪd]adj. vanidoso, engreído
comradeship[ˈkɑːmrædʃɪp]n. camaradería
interdependence[ˌɪntərdɪˈpendəns]n. interdependencia
spurn[spɜːrn]v. rechazar, despreciar
mouthpiece[ˈmaʊθpiːs]n. portavoz
fanatical[fəˈnætɪkl]adj. fanático
bigotry[ˈbɪɡətri]n. intolerancia, fanatismo
salvation[sælˈveɪʃn]n. salvación
overflow[ˌoʊvərˈfloʊ]v. desbordarse
predigested[ˌpriːdaɪˈdʒestɪd]adj. predigerido
imbibe[ɪmˈbaɪb]v. absorber, asimilar
moonshine[ˈmuːnʃaɪn]n. luz de luna; paparruchas
manifest[ˈmænɪfest]v. manifestar, expresar
spurious[ˈspjʊriəs]adj. espurio, falso
disown[dɪsˈoʊn]v. renegar, desconocer

Sentences to Remember
Citas célebres para recordar
Citas clave del Prólogo. Léalas en voz alta y transcríbalas
“We are all fellow students—that’s all.”
Todos somos compañeros de estudio—eso es todo.
“Life accepts no substitutes—you must step out yourself.”
La vida no acepta sustitutos—usted mismo debe dar el paso.
“Stop being moons. Get into action and convert yourself into a living sun.”
Deje de ser luna. Pase a la acción y conviértase en un sol viviente.
“No one has a monopoly of knowing—corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s.”
Nadie tiene el monopolio del saber—ni la exclusiva de la Verdad. Es tan suya como de cualquiera.
“The sense of humor is God’s best gift to Man.”
El sentido del humor es el mejor regalo de Dios al Hombre.

¿Desea leer el contenido completo?
Los 16 capítulos completos tras el Prólogo y el Capítulo 1, más de 700 palabras clave y más de 270 citas célebres
están disponibles como libro electrónico en librerías en línea.
Scroll al inicio